Услышав обо всем, она покачала головой.
- Мой дядя очень суров, но он любит свою семью. Тем не менее, Манда должна была вскоре выйти замуж и, так или иначе, покинуть дом. Ей не стоило сбегать.
- Хочешь сказать, Манда планировала свадьбу? – спросила Бесс.
- Нет. У нее не было жениха, но все девушки амишей выходят замуж молодыми, - объяснила Мелинда.
Девушка обрадовалась, что отец Манды решил простить дочь и вернуть домой. Она надеялась, что Нэнси и подруги вскоре найдут ее кузину.
- Ты не знаешь, где она может быть? – спросила сыщица. – Мы слышали, что она работала на мужчину и женщину, амишей, которые недавно переехали в этот район.
Мелинда опустила глаза на несколько мгновений. Затем она вновь посмотрела на девушек и сказала:
- Не знаю, поможет ли, но… Два дня назад какой-то мужчина подошел ко мне на улице и заговорил. Думаю, принял меня за Манду.
Нэнси спросила, как он выглядел. Описание подходило под внешность Роджера Хоэлта, маскирующегося под амиша.
- Он сказал что-нибудь, что указывает на местоположение Манды? – поинтересовалась Джорджи.
Мелинда добавила, что мужчина сказал на языке пенсильванских немцев: «Быстро убирайся отсюда и возвращайся к schnitz! Та ведьма ищет тебя!».
Нэнси рассердилась. Роджер Хоэлт убеждал Манду, что Нэнси – ведьма!
- Продолжай, Мелинда, - попросила она так спокойно, как только могла.
Мелинда сказала мужчине, что понятия не имеет, о чем тот говорит. Он пытался спорить с ней и сказал: «Ты не можешь вот так уйти от меня и моей жены!». Но когда Манда настояла, что не знает его, он испугался. Пробормотал, что принял ее за другую, и убежал.
- Что, по-твоему, он имел в виду? – спросила Мелинда.
Сыщица улыбнулась:
- Понятия не имею, Мелинда. Тебе лучше знать. Что такоешнитц?
Мелинда объяснила, что у слова несколько значений, но оно связано с яблоками. В рецептах «schnitzungnepp» означало сушеные и запеченные в тесте яблоки. Schnitzing – собрание, на котором чистили и сушили яблоки.
- И как перевести то, что сказал тебе тот мужчина? – спросила Джорджи.
Амиш решила, что так же, как и schnitzing.
- Интересно, о какой ведьме он говорил.
- Не могу тебе этого сказать, - быстро ответила Нэнси.
Затем девушки распрощались и ушли.
- Ну, мы обнаружили хорошую зацепку, хотя и не нашли Манду, - сказала Бесс.
- Очень хорошую зацепку, - согласилась Нэнси. – Теперь надо найти того, кто знает про шнитц.
Она обратилась к полицейскому, но тот ничего не знал.
Девушки вернулись на рынок и прошли мимо прилавков, пока не дошли до ларька миссис Глик. К их удивлению, она продала почти все из того, что привезла с фермы.
- Продадим еще несколько пирогов, и тогда можем возврашаться, - с улыбкой сказала она.
- Хорошо, - ответила Нэнси. Она рассказала, как приняла Мелинду Кройц за Манду, и спросила: - Вы знаете, где находится шнитц?
Миссис Глик никогда об этом не слышала.
- Спросим отца, когда придем домой, - сказала она. – Я буду готова примерно через полтчаса.
Нэнси предложила подругам снова пройтись по городку на случай встречи с Роджером Хоэлтом.
- Очевидно, он бывает в городе. Он полагается на свою маскировку, чтобы его не узнали.
Девушки собирались присоединиться к миссис Глик, когда Бесс вдруг заметила вороную лошадь и коляску перед булочной.
- Смотрите! – воскликнула она.
В этот же миг из магазина вышла стройная женщина-амиш и забралась в коляску.
- Думаешь, это миссис Хоэлт? – разволновалась Бесс.
- Сейчас узнаем, - ответила Нэнси, поспешив в булочную и расспросив о женщине.
- Это была миссис Эш, - сказала девушка за прилавком.
- Она давно здесь живет? – спросила Нэнси.
- О, да, - ответила продавщица.
Вернувшись к подругам, Нэнси вздохнула:
- Ложная тревога.
Когда три девушки шли обратно к рынку, Бесс снова воскликнула:
- Посмотрите на дорогу! Еще одна вороная лошадь и коляска амишей!
Нэнси, Бесс и Джорджи бросились к ней. Мужчина скользнул по ним взглядом, затем дернул вожжи, и лошадь припустила галопом.
- Это он тогда проехал мимо! – ахнула Джорджи. – Это Роджер Хоэлт! Быстро! Его надо поймать!
Сначала Нэнси хотела воспользоваться машиной миссис Глик, но у нее не было ключей. Если сбегать за ключами, Хоэлт уже сбежит.
- Я обращусь к полицейскому, - сказала она, поспешив к офицеру. Она быстро рассказала ему о деле в общих чертах.
- У меня приказ не покидать пост, - неохотно ответил тот. – Простите, мисс. Сходите в участок и расскажите о ваших подозрениях.
Он объяснил, как туда добраться, и девушки поспешили вперед. Вдруг Нэнси остановилась. Участок находился в пяти кварталах, и к тому времени, когда они туда доберутся, Роджер Хоэлт свернет с дороги и спрячется.
- Давайте не будем обращаться в полицию, - предложила она. – В следующий раз у нас будет больше шансов. Не люблю досаждать полиции.
Нэнси, Бесс и Джорджи вернулись к миссис Глик. Та высказала сожаление, что вору удалось сбежать. Все четверо отправились домой, и там Нэнси сразу же спросила мистера Глика, знает ли он о шнитце.
Сапожник почесал голову и задумался. Наконец, он заговорил:
- Какое-то время в этой округе находилась ферма, занимаюшаяся сушкой яблок. Возможно, ее назыфали шнитц, хотя я никогда не слышал названия фермы.
Мистер Глик не знал точного местоположения, но предложил расспросить соседей. Вместе с Нэнси он объехал несколько ближайших ферм. Никто из соседей не слышал о шнитце.
Нэнси также показывала символ ведьминого древа. Поскольку никто его раньше не видел, Нэнси пришла к выводу, что такой знак использовал только Хоэлт. Возможно, он сам его придумал.
«Что ж, - философски подумала она, - если я увижу этот знак на амбаре или на доме, то буду знать, что он принадлежит Хоэлту».
Вечером мистер и миссис Глик развлекали девушек рассказами из молодости. Ночью девушки хорошо спали и встали рано утром, чтобы продолжить расследование. Стоял чудесный день, и они вышли на улицу вместе с мистером Гликом, чтобы подышать свежим воздухом перед завтраком. Вдруг фермер воскликнул:
- Ach, ya! Waas gayt aw?
Девушки увидели, на что он смотрел – символ ведьминого древа на стене амбара! Под ним была нарисована ведьма на метле. Неудивительно, что фермер спросил: