Барабаны любви, или Подлинная история о Потрошителе - читать онлайн книгу. Автор: Светозар Чернов cтр.№ 188

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Барабаны любви, или Подлинная история о Потрошителе | Автор книги - Светозар Чернов

Cтраница 188
читать онлайн книги бесплатно

– Да я сипаев в глаза не видел! – возмутился Бауэр, которого попрекали этими сипаями по пяти раз на дню с тех пор, как он вышел в отставку. – Я был поваром!

– Ничего, ничего, пойди потряси ее. – Маккарти похлопал Индийца Гарри ладонью по спине.

Бауэр покорно поплелся во двор и осторожно постучал костяшками пальцев в дверь. Дремавшая у окна Шапиро, с самого возвращения к себе обратно в комнату ожидавшая момента, когда же будет обнаружено убийство, вздрогнула и вперила взгляд в спину Индийца Гарри. На его стук не ответили, тогда он постучал сильнее и подергал дверь за ручку. Еврейка видела, как Бауэр, обнаружив, что дверь заперта, присел и заглянул в замочную скважину. Ключа в замке не было, но в комнате царил полумрак и ему ничего не удалось разглядеть.

– Ничего, от меня не укроешься, – проворчал ветеран и завернул за угол, где комната Келли двумя окнами выходила во двор. Он просунул руку в дырку и отдернул муслиновую занавеску, которая мешала рассмотреть то, что было в комнате. Бросив мимолетный взгляд в комнату, он отпрыгнул в испуге и поспешил к Маккарти, переваливаясь с ноги на ногу погрузневшим телом, а Шапиро подбежала к буфету и прямо из горла выпила из стоявшей на нем бутылки.

– Т-там, т-там! – закричал Бауэр, ворвавшись в лавку Маккарти. – Т-там т-такой ужас! Я к-колотил в дверь, хозяин, и не смог д-добиться никакого ответа, а к-когда я взглянул в окно, т-то увидел много крови!

– Боже милостивый, что ты имеешь в виду, Гарри? – воскликнул Маккарти и притворил дверь лавки, что бы их разговор не смогли услышать на улице.

– С-с-сэр, не знаю, к-как вам, но мне к-к-кажется, что К-к-келли уб-б-били, – сказал Бауэр, заикаясь, что всегда происходило с ним от волнения после контузии, произошедшей от падения своей же английской бомбы в полевой котел, в котором он готовил пищу.

– Сейчас я сам посмотрю.

Мистер Маккарти накинул пальто, пошел следом за Бауэром и тоже, наклонившись, заглянул через разбитое стекло в низкое окно.

– Ты прав, Бауэр, там действительно что-то не в порядке, – задумчиво сказал он, отходя от окна. – Ну и племянница же мне досталась! Хоть бы что-нибудь в жизни было у нее в порядке! Иди-ка ты прямо сейчас в полицейский участок на Коммершл-стрит и приведи ко мне кого-нибудь. Надеюсь, что это будет не Чандлер. Лучше всего спросить детектив-инспектора Рида, если только он сейчас в участке. Только не говори пока соседям о том, что ты обнаружил, мне бы не хотелось лишаться постояльцев.

– Я п-п-попробую, сэр.

– Впрочем, подожди, я пойду вместе с тобой.

Они ушли и возвратились назад минут через десять в сопровождении участкового инспектора Бека и сержанта Бетама.

– Ну, что тут у вас? – Инспектор нетерпеливо потер руки.

– Посмотрите сами. – Маккарти указал рукой в сторону окна. – Мне даже заглядывать туда страшно. Похоже, что там убийство.

Инспектор заглянул в окно.

– Без сомнения, здесь произошло убийство, – важно подтвердил он. – Сержант, немедленно отправляйтесь идите в участок и приведите помощь. Нам необходимо перекрыть все входы и выходы во двор, чтобы никто не мог покинуть его. Пошлите также кого-нибудь за доктором Филлипсом на Спитл-сквер, необходимо осмотреть тело, потому что и самоубийства тоже исключить нельзя. $ По поводу самоубийства надо как-то по другому изложить. Отправьте телеграмму с извещением суперинтенданту Арнольду, он очень хотел посмотреть, если у нас в дивизионе опять кого-нибудь выпотрошат. И известите другие участки.

– Как им сообщить о случившемся?

– Напишите, что женщину просто разрезали на куски.

Решив, что уже можно покинуть свой наблюдательный пост, Шапиро вышла из комнаты во двор. Инспектор с Маккарти вышли на улицу покурить, и только Бауэр стоял перед дверями в комнату Келли, оставленный их охранять. Подмигнув Индийцу Гарри, Шапиро вошла в подворотню и встала рядом с мистером Маккарти, который настороженно смотрел в лица прохожих, пытаясь углядеть, знают ли они уже о том, что произошло у него в доме. Люди вздрагивали под его взглядом и спешили пройти мимо. Только один бледный и опухший от пьянки оборванец остановился напротив и тоже стал пристально смотреть на Маккарти, вспомнив детскую игру в гляделки.

– Ну чего встал, пошел прочь отсюда! – прикрикнул на него инспектор Бек. – Думаешь, здесь во дворе опять кого-то выпотрошили? Ничего подобного, вали отсюда побыстрее!

– Можно подумать, не выпотрошили! – злорадно сказала Шапиро. – Выпотрошили, да еще как!

Начала образовываться толпа. Первыми высыпали наружу обитатели Кроссингемской ночлежки напротив Миллерс-корта. А затем и из других домов стал выползать народ, привлеченный шумом на улице.

«Дамы» выставляют Шапире счет за то. что ее «охрана» не сработала.

Когда спустя четверть часа в Миллерс-корт пришел доктор Филлипс, ему пришлось прорываться сквозь огромную толпу, едва сдерживаемую инспектором Беком и несколькими констеблями, пришедшими из участка.

– Боюсь, что тот искалеченный труп, что лежит на кровати, едва ли нуждается в каком-нибудь немедленном внимании с моей стороны, – сказал доктор после произведенного им осмотра комнаты через окно. – Кого-нибудь еще на кровати или в пределах видимости, кому я мог бы оказать профессиональную помощь, тоже не наблюдается. Полагаю, что нам стоит дождаться инспектора Абберлайна, который может захотеть использовать в этом случае собак.

– Да-да, – согласился инспектор Бек. – Я известил суперинтенданта и он наверняка приедет с собаками.

Полдюжины кэбов с детективами, возглавляемыми инспектором Ридом, детектив-сержантом Тиком и самим Абберлайном прибыли на место из Скотланд-Ярда еще через пятнадцать минут. Первым делом по очереди детективы заглянули в разбитое окно, после чего Абберлайн вытащил инспектора Бека из толпы и сказал:

– Инспектор, необходимо немедленно вызвать сюда подмогу. Придется оцепить Дорсет-стрит с обоих концов, кроме того, нужны люди, чтобы перекрыть вход и выход сюда во двор. Пусть констебли оттеснят людей подальше отсюда.

– Давайте лучше выломаем дверь и отнесем труп в участок. – предложил Тик. – Так будет значительно легче. Здесь этот сброд из-за какой-то шлюхи устроит нам настоящую революцию.

– И не думайте трогать дверь! – раздраженно оборвал детектив-сержанта Абберлайн. – Сейчас здесь будет полно начальства.

– Хочу дать вам, инспектор, дельный совет, – сказал доктор Филлипс. – Поскольку дверь заперта и запах не мог окончательно выветриться, мне кажется, что у нас есть возможность выследить убийцу с помощью ищеек.

– Пожалуй, вы правы, – согласился Абберлайн.

– Я полагаю, что собаки уже в пути, – сообщил инспектор Бек. – Скорее всего, их привезет суперинтендант Арнольд.

– Скажите человеку, который пойдет в участок, чтобы отправили телеграмму комиссару Уоррену, – распорядился Абберлайн. – И соберите сюда всех констеблей, которых можно освободить от поиска. У нее был муж или сожитель? – спросил он у Маккарти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию