Примечания книги: Барабаны любви, или Подлинная история о Потрошителе - читать онлайн, бесплатно. Автор: Светозар Чернов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Барабаны любви, или Подлинная история о Потрошителе

В августе 1888 года тайные агенты Степан Фаберовский и Артемий Владимиров (он же Гурин) прибывают в Лондон. Глава департамента Заграничной агентуры Рачковский поручил им провернуть политическую интригу с целью нейтрализовать русскую революционную эмиграцию. В результате их действий дело останется в истории как «Дело Джека-потрошителя».Предыстория романа С. Чернова «Три короба правды, или Дочь уксусника».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Барабаны любви, или Подлинная история о Потрошителе »

Примечания

1

“Poses plastiques” (франц.) – «пластические позы», викторианский аналог современного стриптиза

2

Господин Рачковский, доношу вам, что по моим сведениям, ваш агент Гурин прогнал обоих ирландцев, оплатив им обратную дорогу.

3

Pater noster (лат.) – «Отче наш»

4

Ofiara (польск.) – жертва

5

Pierdolnik (польск. воровск.) – публичный дом, бордель

6

Mobus sacer (лат.) – эпилепсия

7

Черный головной убор судья надевает, чтобы зачитать смертный приговор.

8

По Фаренгейту (15,5 °C)

9

Zamajhrovać (польск. воровск.) – зарезать, убить ножом

10

Tanner (англ. жарг.) – шестипенсовик

11

Прозвище полицейских Сити «евреи» (англ. «jews») происходит от названия улицы, где находилась штаб квартира полиции Сити (Old Jewry)

12

Шеол (евр.) – ад в иудаизме

13

Далее чернила расплылись.

14

Hounsditch (англ. «Собачья нора») – улица в лондонском Сити около границы со Спитлфилдзом

15

Beehive (англ.) – улей

16

Розшукна полiцiя (укр.) – сыскная полиция

17

«В седьмой месяц, в первый день месяца, да будет у вас покой, напоминание о трубном звуке, священное собрание».

(Лев. 23:23–25)

Трубные звуки из бараньего рога (шофара) означают в иудаизме один из элементов обряда подготовки к Судному Дню (Йом-Киппур, еврейский Новый Год). Ему предшествуют десять дней покаяния.

18

19 октября 1888 года

Необходимо срочно встретиться сегодня в 7 часов пополудни на Олдгейт на остановке конки в Поплар.

Ландезен

19

Bart (англ.) – разговорное название больницы Св. Варфоломея (St.Bartholomew)

20

Викарий из Брея – полулегендарный викарий XVI века, 4 раза менявшего религию и бывшего 2 раза протестантом и 2 раза католиком

21

Св. Фоманда – александрийская мученица, зарубленная отвергнутым ею свекром в 476 году. Почиталась защитницей от сексуальных вожделений.

22

Генерал-адьютант И.В.Мезенцев, главноначальник III Отделения и шеф жандармов, 4 августа 1878 года был смертельно ранен кинжалом в грудь народовольцем Степаном Кравчинским (Степняком).

23

Jolop (польск.) – дубина

24

Brunch (англ.) – плотный поздний завтрак в выходной день, завтрак и ланч вместе

25

Habeas corpus (лат.) – английский закон о защите личности от административного произвола

26

Jndza (польск.) – мегера

27

В то время телеграфная линия из Иркутска заканчивалась в Омолое, не доходя до Якутска.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Светозар Чернов

Фото автора
Светозар Чернов отсутствует

Светозар Чернов (писательский псевдоним Степана Поберовского (1966 – 03.04.2010) и Артемия Владимирова)

Светозар Чернов биография автора Биография автора - Светозар Чернов