Битва за любовь - читать онлайн книгу. Автор: Лили Крис cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Битва за любовь | Автор книги - Лили Крис

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Все эти мысли очень взволновали вельможу, и он почувствовал, что ему хочется получить нежное утешение от своей верной супруги. Разумеется, времена страсти и телесных радостей остались позади, но присутствие жены всегда успокаивало его и придавало силы. Он позвонил в колокольчик и потребовал пригласить к нему герцогиню. Изабелла пришла очень быстро, как всегда изящная, гордая и нарядная. Но в глазах ее светилась неподдельная нежность к мужу.

– Вы звали меня, Генри? – Ее голос звучал мягко, и от одного этого на душе у герцога стало спокойнее.

– Да, я хотел вас видеть, любовь моя, – ответил он с нежной улыбкой, – без вас мне радость кажется не такой полной.

Изабелла улыбнулась, и ее прекрасные глаза засияли. Казалось, что исчезли годы, прошумевшие над их головами, и ушли куда-то пережитые трудности. Они снова были вместе, мужчина и женщина, которым всегда так хорошо вдвоем.

– Присядьте со мной рядом, дорогая. Мне что-то неспокойно на душе, вспомнилось все, что осталось в далеком прошлом, а его не следовало бы ворошить. Но есть вещи, над которыми мы не властны. И память как раз из этого списка. Она подбрасывает нам мысли, на которых не хотелось бы останавливаться. Я всегда смотрел вперед, вы знаете. Оглядываться назад неразумно, это иногда забирает слишком много душевных сил.

Изабелла улыбнулась мужу мудрой, понимающей улыбкой, присела рядом с ним на свободную скамеечку и прижалась щекой к сильной руке, лежащей на укрытом пледом колене.

– Это пройдет, дорогой, – нежно сказала она, – просто вы очень много сил потратили на то, чтобы достичь вершины. Но полученная вами награда вполне заслужена и согреет теплом ваше сердце, когда вы немного отдохнете от всего пережитого.

Изабелла чуть повернула голову и коснулась мягкими губами руки мужа, раз, другой, третий – нежные поцелуи ласкали и дразнили, от них что-то давно забытое зашевелилось в теле и захотелось большего, гораздо большего. Мужчина прислушался к себе.

– Не хотите ли, герцогиня, присесть ко мне на колени, чтобы я мог, как в молодости, насладиться нашей близостью? – голос его неожиданно охрип.

– Охотно, ваша светлость, если это доставит вам радость, – промурлыкала Изабелла и привычно оседлала мужа, открыв ему доступ в глубины своего тела.

И тут доблестный воин и прославленный полководец забыл обо всем на свете. В настоящую минуту для него существовала только эта женщина, которую он много лет верно и глубоко любил. Он застонал, входя в ее трепетно ожидающее его лоно, и мир перестал существовать. Жена выгнулась ему навстречу, прижимаясь как можно теснее, и они вдвоем улетели туда, где есть только звезды и чистая радость истинного слияния тел и душ.

Потом они долго сидели рядом, удовлетворенные, наслаждаясь чувством близости и покоя. Тревожные мысли оставили герцога, и он вновь стал собой – уверенным, сильным мужчиной, готовым к сражениям и новым победам.

– Что бы я делал в жизни без вас, Изабелла? – тихо проговорил он, лаская рукой нежную щеку жены. – Насколько труднее была бы моя судьба без вашей любви и нежности, вашего понимания, вашей поддержки.

– Господь соединил нас, любимый мой, – отозвалась герцогиня, – и я никогда не устану благодарить его за это. Вы мой свет, моя сила, мой единственный мужчина. Я счастлива принадлежать вам.

Герцог ласково усмехнулся, провел рукой по волосам жены.

– Сегодня я хочу спать в вашей постели, любовь моя. Просто спать, ощущая вас рядом. Хотя за утро не отвечаю. Все может быть. Нынче вы разбудили во мне зверя.

Герцогиня засмеялась молодым переливчатым смехом:

– Этого зверя мы усмирим, дорогой, к обоюдному удовольствию.

* * *

Ранальд Мюррей, вернувшись из своей поездки в Эндлгоу, продолжал ревностно исполнять свои обязанности при принце Уэльском, получая, как и раньше, большое удовлетворение от этой службы и своего положения. Но в уголке его сознания гнездились непривычные и ненужные мысли, которые были явно лишними в его обстоятельствах и мешали ему. Шотландец утратил свою цельность. Его непробиваемая мужская броня дала трещину, и он теперь совсем иначе смотрел на женщин и, к своему огромному удивлению, стал находить в них что-то еще, кроме красивой груди и аппетитных бедер. Может, не так уж и неправ был молодой Эдуард, когда с таким восхищением говорил о Джоанне Кентской, хотя самого Ранальда и сейчас отталкивали ее высокомерие и презрительное отношение к людям.

Сразу по возвращении Ранальда принц Уэльский с насмешливой улыбкой поинтересовался у него, крепок ли еще его замок и не похитил ли кто его красавицу-жену. Ранальд, вопреки собственному желанию, расплылся в широкой улыбке.

– Замок на своем месте и надежно охраняется, сир, – ответил он, – а жена родила мне прекрасного сына и по-прежнему хороша в постели.

– Тебе впору позавидовать, Мюррей, – хохотнул принц, но глаза его не смеялись. Видно, ему и вправду нужна была желанная и любящая женщина.

«Вот так дела! – призадумался Ранальд. – И принцы, оказывается, нуждаются в женской любви».

А через несколько дней молодой Эдуард заявил о новой поездке в Кале. Ранальд глянул на него вопросительно, но промолчал. Погода начинала портиться, и наступало не лучшее время для плавания на корабле. Но принца вела сила, более могучая, чем здравый смысл и осторожность.

После недлительной, но ощутимой болтанки в водах пролива их корабль достиг наконец берега. Все вздохнули с облегчением. Молодой лорд Гастингс, получивший хорошее образование и знавший назубок историю Англии, во время плавания вспомнил совсем некстати о том, как в водах пролива затонул корабль с наследником английского престола, сыном короля Генриха Боклерка. Гастингс поведал, что молодой Вильгельм был радостью и надеждой короля, и с его гибелью отец остался без прямого наследника мужского рода. Королевская дочь Матильда не была желанна англичанам в качестве королевы, а ее высокомерие и презрительная холодность отталкивали от нее и тех, кто готов был подчиниться воле лежащего на смертном одре короля. Началась гражданская война, которая с переменным успехом длилась долгих двадцать лет и совершенно обескровила страну. Но по ее завершении на трон взошел первый Плантагенет, родоначальник нынешней правящей королевской династии.

– Ты бы лучше придержал свои знания при себе, Гастингс, – хмуро откликнулся на это принц, – и без таких историй тошно.

Другие вельможи дружно поддержали Эдуарда, мрачно поглядывая на не угодившего всей компании лорда. Гастингс мог быть исключительно веселым и изобретательным на разные шутки компаньоном, но иногда он вгонял всех в тоску, как сегодня.

Однако, когда все благополучно сошли на берег и попали в надежные стены замка над морем, настроение людей улучшилось и о печальной истории лорда Гастингса тут же забыли.

На этот раз герцог Ланкастер был на месте и тепло встретил наследника престола.

– Добро пожаловать в Кале, ваше высочество, – поклонился он принцу, – вам здесь всегда рады. Скажите только, что желаете предпринять в нашей крепости, и все будет готово мигом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению