Оборотень. Новая жизнь - читать онлайн книгу. Автор: Марк Даниэль Лахлан cтр.№ 103

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оборотень. Новая жизнь | Автор книги - Марк Даниэль Лахлан

Cтраница 103
читать онлайн книги бесплатно

Она чувствовала, как в ней закипает ярость. Женщина подумала о фрау Фоллер, которая фактически командовала ею: жена какого-то докторишки, взирающая сверху вниз на жрицу. Это было невыносимо.

Ах, если бы Девья знала, что держит в руках оружие, способное уничтожить Макса! Этой улики, доказательства кражи из кабинета Хауссмана, было бы достаточно, чтобы доктора Фоллера расстреляли, как шпиона. Но фройляйн Фишер это было невдомек, и она повернулась к Михалу.

– Если бы доктор Фоллер вдруг умер, думаю, ты вполне мог бы стать моим слугой, – сказала она.

Михал понимающе улыбнулся и выдохнул сигаретный дым.

– А у вас много сигарет? – поинтересовался он.

– Очень много.

– Это замечательно.

37
Останки

– Здесь труп, сэр.

Бриггс заглядывал под обвалившиеся балки.

Балби мгновенно опознал Дэвида Ариндона. Его тело находилось в небольшом свободном пространстве под рухнувшей задней частью здания – точнее, того, что осталось от подвала. Поразительно, но он сидел в кресле, откинув голову назад и вперив мертвый взгляд в потолок; его широчайшая (из-за отсутствия щек) улыбка наталкивала на мысль о гротескном удовлетворении. На шее у Ариндона болталось несколько подвесок, похожих на те, что Балби видел на трупах, обнаруженных наверху церкви. Полисмен также обратил внимание на то, что пальцы на правой руке Ариндона были искалечены – на них отсутствовали верхние суставы.

Балби протиснулся в этот тесный «карман» вслед за Бриггсом.

– Боже правый! – прошептал Бриггс. – Как думаете, он находится здесь со времени налета?

– Упоминание имени Господа всуе вряд ли поспособствует пользе дела, – строго заметил Балби. – Нет, не думаю, чтобы это было так, – ответил он на вопрос.

– А почему, собственно? – спросил Нэш, человек из бригады противовоздушной обороны, заглянувший к ним. – Ради бога, что случилось с его лицом?

Балби не ответил, внимательно изучая покалеченную грязную руку Ариндона. Его наметанный глаз не заметил ничего такого, что указывало бы на то, каким образом Ариндон лишился пальцев. Наиболее правдоподобным объяснением был разрыв шрапнельного снаряда. Хотя раны все-таки были рваными. «Этот труп должен более тщательно осмотреть патологоанатом», – решил Балби.

Тело Ариндона представляло собой сплошную загадку. Вся одежда была залита кровью, хотя серьезных видимых ран не было. Может быть, его доконало заражение крови из-за этих жутких повреждений на лице? Рваные, уродливые щеки опухли, но никаких явных следов нагноения или гангрены видно не было.

Балби пришлось вытащить тело Ариндона наружу, чтобы исследовать его более детально, но сами они этого не сделают. Нужно послать за подмогой в участок. В пробивавшихся сквозь щели разрушенного потолка солнечных лучах неторопливо плавали пылинки. «Картина-то почти умиротворяющая», – подумал инспектор.

– Вся эта конструкция в любую минуту может обвалиться, – заметил Нэш. – Думаю, нам нужно убираться отсюда.

Балби не обратил внимания на его слова. Если место нужно было обыскать, следовало сделать это должным образом. Инспектор забрался еще дальше под обрушившийся потолок. Здесь стоял прокисший запах гниения. Было темно, и Балби почти ничего не видел. Вдруг его рука наткнулась на что-то; интуиция подсказывала инспектору, что это важно. Он напряженно вгляделся во мрак и увидел пару глаз, смотревших на него оттуда.

– Бриггс, дай-ка мне фонарик, – попросил Балби.

Его просьбу тут же выполнили.

Вспыхнувший луч подтвердил худшие опасения инспектора. Это, несомненно, была человеческая голова. Балби уже привык ко всяким ужасам, но при виде нее у него тоскливо сжался желудок. Голова явно принадлежала мужчине; она была причудливым образом разрисована, вымазана какой-то синей краской. По крайней мере ее половина – нос и правая щека – были выедены. К тому же на ухе совершенно четко просматривался отпечаток человеческих зубов. Затем на краю освещенного фонариком пятна Балби заметил еще кое-что подозрительное. Инспектору нелегко было направить туда свет, но он пересилил себя и сделал это. Сначала Балби подумал, что это остатки какой-то рептилии. Но потом понял: это ребра грудной клетки и позвоночный столб человеческого скелета. Не будь рядом головы, Балби вообще бы решил, что наткнулся на какую-то археологическую находку.

Инспектора едва не стошнило. «На это сейчас нет времени, Джек, – сурово сказал он себе. – И это ничем не поможет».

Балби взял себя в руки и попытался проанализировать то, что увидел на месте преступления. Здесь был не один труп, в этом инспектор не сомневался. Кто-то затолкал сюда эти останки, пытаясь их скрыть; на пыльном полу остались следы, когда трупы волокли сюда, – огромный кровавый мазок на грязной поверхности.

Затем за ребрами грудной клетки Балби увидел кое-что еще – кусок ткани. Похоже, в него было что-то завернуто. Балби лег на живот и подтянул это к себе обломком щепки. Он положил фонарик на пол и, взяв ткань в руки, развернул ее. На этот раз инспектора все-таки стошнило. Он едва успел отвернуться в сторону, чтобы сплюнуть рвоту на пол.

В свертке было три предмета: спиртовая горелка, скальпель и человеческий глаз в пленке желтоватого жира. Балби никогда не спешил с умозаключениями, но сейчас вывод напрашивался сам собой. Это был глаз Харбарда, который кто-то, видимо, в спешке, попытался спрятать.

Балби сделал глубокий вдох. Что тут вообще происходит? Ладно, вернемся к основам. Нужно тщательно осмотреть это место с привлечением достаточного количества полицейских. Затем расширить круг – опросить местных жителей, выяснить, не узнает ли кто-то этого человека и не видели ли Ариндона здесь еще с кем-то. Кстати, не исключено, что убил его как раз Ариндон.

Бриггс, попятившись, выбрался обратно, в основное помещение подвала. Балби последовал за ним.

– Это немыслимо, – сказал инспектор.

– Что именно?

– Ну, эта голова и остальное…

Бриггс брезгливо поджал губы. Ему действительно ужасно не хотелось на все это смотреть.

– Жертвы бомбежки?

– Бомбы тут ни при чем. Ты нашел что-нибудь?

– Только вот это, – ответил Бриггс. – Но я понятия не имею, что это такое.

Он передал начальнику свою находку, стараясь не прикасаться к ней пальцами и держа ее за ткань, в которую она была завернута. Предмет этот был длиной около восьми дюймов – что-то твердое, замотанное в шелк. Посередине он был перехвачен короткой застежкой, которая удерживала шелк. Из-под материи виделась рукоятка – небольшой шар из панциря черепахи, прикрепленный к хромированному стержню.

– Это что, какое-то оружие? – спросил Бриггс.

– Не думаю. – Балби расстегнул застежку, и шелк соскользнул со стержня двенадцатью складками, похожими на крылья летучей мыши. – Если я не ошибаюсь, это…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию