Брак на выживание - читать онлайн книгу. Автор: Анна Орлова cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Брак на выживание | Автор книги - Анна Орлова

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Видя, что неугомонный Осси уже открыл рот, я сказала нарочито серьезно:

– Не переживайте, лорд Блэкберри, я вовсе не покушаюсь на честь вашего брата.

И, не в силах сдержаться, рассмеялась. Освальд, пробурчав что-то, отвернулся.

– Эми, но как же бал?! – взвился призрак и полетел мне вдогонку. – Ты же не можешь прохлопать такой шанс! Вдруг там еще кто-нибудь будет? Мимо проезжал и все такое?

Я приостановилась в дверях и обернулась.

– Барт, какой еще бал? У меня даже платья нет.

Леди Блэкфич была очень щедра, но ей, конечно, и в голову не пришло снабдить меня вечерним нарядом. Не идти же на праздник в скромном темном платье с передником!

Призрак закатил глаза.

– Ох уж эти женщины! Вечно им нечего надеть.


Утром меня разбудили вопль и грохот. Это уже становилось традицией.

На этот раз вопросов об авторстве вопля не возникло, очень уж проникновенно и сочно ругался садовник.

– …криворукие, – закончил он, когда я распахнула дверь, и, кряхтя, поднялся на ноги.

– Доброе утро, – поздоровалась я и умолкла, поняв, на чем он поскользнулся.

Улика – пончик – валялась на пороге молчаливым укором. Ох, забыла вчера убрать! Не лучшее начало дня, особенно учитывая, что мне предстояло обратиться к мистеру Вуду с просьбой. Ничего не попишешь, данное Дэнни обещание придется выполнять.

Судя по тому, как морщится и охает мистер Вуд, вряд ли он будет снисходителен к моей… ну, скажем, причуде. Порой судьба зависит от такой ерунды!

– Простите, – сглотнув, начала я, собрав всю свою невеликую храбрость. – Это моя вина.

– О как, – крякнул мистер Вуд, приглаживая седые усы. – Неужто ночью так оголодала, что в город за пончиками помчалась?

– Нет. – Я против воли чуть улыбнулась. – Но я не навела порядок…

– После незваных гостей, – перебил садовник. – Девочка, ты же вроде умная?

Я неуверенно кивнула. «Девочкой» мистер Вуд называл меня, когда злился.

– Тогда что ж ты такая дура, а? – хмыкнул он и, нагнувшись, подобрал с пола пакет, от которого сладко пахло тестом и корицей. – На вот. Злиться я на наглых гостей должен, не на тебя, уразумела?

Оборот, который приняла беседа, мне откровенно не понравился. Пусть лучше он злится на меня, чем на Дэнни с Осси, иначе точно откажет!

– Выпьете со мной чаю? – предложила я с улыбкой. Ничто так не смягчает мужское сердце, как хорошая еда.

Кстати, о мужчинах. Куда подевался Барт?..

Вместо того чтобы думать об этом, я занялась чаем. Какой смысл заранее переживать об очередной затее неугомонного призрака?

Как и полагается благовоспитанной леди, за чаем я вела беседу ни о чем, благо умение это было отточено годами в пансионе. Мистер Вуд отделывался кивками и короткими репликами, и я внутренне вздрагивала, ловя его острый взгляд из-под насупленных седых бровей, но упорно продолжала исподволь подводить его к разговору о редких цветах.

Так продолжалось, пока в наших чашках не иссякла жидкость, а тарелка с пирожками не показала дно.

– А теперь, девочка, – перебил меня на полуслове садовник, – рассказывай, в чем дело.

– О. – Я плотно сжала губы. Что же, я потерпела фиаско в обходных маневрах, пришлось спросить напрямик: – Мистер Вуд, у вас растет марассия?

Недовольства он не выказал, напротив, преспокойно откинулся на спинку кресла и погладил вспрыгнувшего ему на колени кота.

– Значит, приходили уже, – заключил он, усмехаясь в усы. – Кто это у нас такой шустрый?

Я прикусила губу, взвешивая все «за» и «против», и сдала друзей-приятелей с потрохами:

– Дэниел Блэкстоун и Освальд Блэкберри.

– Значит, проверка таки была с подвохом? – мгновенно сделал вывод мистер Вуд.

Я кивнула и принялась убирать со стола.

– На чем они срезались? – мирно поинтересовался он и почесал кота под подбородком. – Небось в паутинку вляпались? Хотя нет, оттуда бы сами не вылезли.

– В мирт, – призналась я со вздохом.

И поневоле вздрогнула, таким острым стал взгляд садовника.

– Рассказывай! – велел он, и мне оставалось лишь подчиниться…

– Вот что ты будешь делать с этими мальчишками? – покачал головой мистер Вуд, но как-то беззлобно. – Нет бы по-простому девушку обаять, так им цветочки редкие подавай.

– Неужели вам жалко?! – воскликнула и тут же смутилась. – Простите.

– Эх, молодость, молодость… – Мистер Вуд помрачнел и даже ссадил на пол кота. – Скажешь тоже, жалко. Только не работает это все. Уж поверь, сам проверял.

Он смотрел перед собой тяжелым взглядом, и, судя по нахмуренному лбу и резко углубившимся морщинам на щеках, воспоминания его посещали не самые приятные. И такая неприкрытая горечь сейчас читалась в зеленых глазах старика, что я поспешно опустила взгляд и заговорить смогла не сразу:

– Все-таки я думаю, что Дэниел заслужил шанс. Даже если у него ничего не выйдет, он хотя бы будет знать, что сделал все возможное.

Мистер Вуд молчал так долго, что я уверилась: откажет. Однако он хмыкнул, хлопнул себя по коленям и заявил с наигранным весельем:

– Твоя взяла! Только марассия у меня нынче не цветет, так что выгонять цветок будешь сама.

– Но!.. – запротестовала я и запнулась. Что я могла возразить? Что сама не знаю, как обращаться со своей магией? Что попросту боюсь навредить редкому цветку? – С удовольствием, если вы меня научите.

Садовник крякнул и пригладил седые волосы.

– Ишь какая! Научить… Ладно, уболтала. Только учти, сил это из тебя выжмет немерено. Готова?

– Это не навредит ребенку? – заволновалась я, положив ладонь на свой еще плоский живот.

Мистер Вуд лишь отмахнулся:

– Магия эльфов для живого безопасна.

С этим я могла поспорить – достаточно вспомнить Освальда и мирт, – но не стала. Речь ведь о другом.

Я сглотнула и сказала храбро:

– Тогда я готова!

Знала бы я, что мистер Вуд ничуть не преувеличивал, обещая выжать из меня все соки, трижды бы подумала! Впрочем, кому я вру? Когда к назначенному часу в оранжерею пробрался Дэниел, при виде цветка глаза у него вспыхнули таким неподдельным восторгом, что… словом, оно того стоило.

Марассия в горшке не впечатляла: из земли торчал жиденький пучок тонких зеленых листочков, покрытых похожим на иней пушком. Поначалу я даже заподозрила, что мистер Вуд решил надо мной подшутить. Это невзрачное растение, засунутое на дальний стеллаж, совсем не походило на дивный цветок, воспеваемый в легендах!

Садовник лишь усмехнулся в усы, и мой первый урок магии начался… Я пробовала снова и снова добрых два часа, вспотела и совсем выбилась из сил, но все это перестало иметь значение, когда наконец проклюнулся бутон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению