Быстрое время «чудес Бранденбургского дома» растаяло. Дух «Великого Фрица» напрасно являлся немецким солдатам на Первой мировой, а Гитлер на полном серьезе думал, что смерть Рузвельта в 1944 г. станет для него таким же поворотом судьбы, как смерть Елизаветы Петровны для Фридриха II
[847]. «Революция умов», которой, по словам Архенгольца, Семилетняя война стала для немецкого национального сознания, завершилась гекатомбами «новых чум и семилетних боен»
[848] на развалинах Кюстрина и Берлина. Название Пруссия исчезло с ландкарт, оставшись в музеях, книгах и еще в названии архива, где так долго томились наши письма.
Засим разрешите откланяться и предоставить людям 1758 г. говорить самим за себя. Написанное должно было помочь понять письма и предложить некоторые способы интерпретации. Но меньше всего хотелось бы представить их, вынутых из архивной пыли (в фигуральном, конечно, смысле — пишу, дабы коллеги из Тайного архива в Берлине не обиделись), расшифрованных, переведенных и снабженных глоссами, — лежащими теперь перед нами, как выжатый лимон. Каждый из казусов, которые предоставляют собой отдельные письма, находится в сложных отношениях с усредненными характеристиками. Собственный голос, которым говорит текст, даже самый тривиальный, сохраняет открывающееся разным читателям по-разному, недоступное для комментариев пространство истории, «из‐за плеча ее невидимое нам».
II. СВИДЕТЕЛЬСТВА
«За мной, читатель!» — как писали русские литераторы первой половины прошлого века. Или даже так: «Дай руку!» Вот именно — и постарайся ее не выпускать. Ибо впереди ждет лес военных терминов и чаща генеалогических справок, с многочисленными «возможно» и «вероятно». В большинстве своем тут фигурируют второстепенные персонажи, от которых осталось не то что тире между двумя датами, но нередко и тире между двумя знаками вопроса, обозначающими отсутствие этих дат. Написанное ими не блещет красотами стиля, не ведает о не существующих пока правилах языка, косноязычно и часто неудобовразумительно. Поэтому предварительно оговорим
Правила публикации текстов
Они ориентируются в целом на археографические рекомендации
[849] и следуют двум традиционно разнонаправленным целям: с одной стороны — сохранить максимальную аутентичность, с другой — обеспечить читабельность, приемлемую для неспециалиста.
— По общим правилам настоящей серии неопубликованные источники публикуются на языке оригинала с параллельным переводом на русский язык. В случае уже опубликованных текстов дается только их русский перевод.
— Сохраняется орфография оригинала как для русских, так и для иноязычных текстов; в немецких и французских текстах оставлены авторские диакритические знаки.
— Авторские описки, пометки, исправления оставлены в тексте и обозначены.
— Оставлено авторское написание имен собственных. Варианты имен/фамилий и топонимов приводятся в комментариях.
— Употребление и/й в русских текстах следует оригиналу; выносная i десятеричная передана как «и».
Модернизация включает в себя:
— адаптацию к современной пунктуации;
— разбивку на абзацы в соответствии с законченными по смыслу отрезками текста;
— замену отсутствующих в современном русском алфавите букв;
— внесение в строку выносных букв;
— раскрытие слов под титлами;
— употребление мягкого и твердого знаков согласно современному правописанию;
— замену окончания — аго на — ого;
— унификацию употребления прописных букв согласно современной орфографии и пунктуации;
— при переводах с иностранных языков учтены возможные соответствия в современном им русском языке эпохи, в остальном язык перевода не архаизируется.
В ряде случаев возможно иное прочтение текста. Плохо читаемые буквы или фрагменты, сокращенные и восстановленные по смыслу части текста заключены в квадратные скобки, в случае предположительного прочтения со знаком вопроса, нечитаемые места и пропуски отмечены квадратными скобками с отточием.
В пагинированных архивных делах страницы рукописи отмечены внутри текста цифрами в круглых скобках, выделенными курсивом. Для пагинированных дел из архивов Берлина и Вены употребляется немецкая терминология (RS. = Rückseite — об.; Bl. = Blatt — Л.). При отсутствии в деле нумерации листов для обозначения конца страницы листа употребляется значок (//).
Порядок писем в публикации: при следовании в целом существующей архивной нумерации или размещению листов в непагинированных делах письма разделены на группы по языковому принципу. Внутри этих групп письма объединены по авторству, а также при наличии соответствующей информации в тексте писем объединены те из них, которые пересылались вместе или ссылаются друг на друга.
Легенда включает информацию об отправителе, адресате, времени и месте написания текста в начале, а также название архива, номер фонда, дела и листов в конце. Для документов из Тайного государственного архива после первого указания название архива и фонда опущены. «№» в легенде обозначает номер дела, «N» порядковый номер письма в папке для непагинированных дел. Помимо справочных сносок в легенде и тексте источника при необходимости краткий комментарий дается также в некоторых случаях после группы писем или отдельного письма.
№ 1
Гр. Вилим Вилимович Фермор
[850] — Александру Борисовичу Бутурлину
[851],
Пиритц 13/24.09.1758
Адрес:
Милостивому Государю моему Александру Борисовичу Бутурлину