მე აქ კარკათ გახლავარ, გაუყრელათ. ფირმანს ჩემს სახელზედ ვინც მოიწერება, არ დაიკარგება აქ წიგნი. თუ არა და, მას დაზდევენ, ვისიც წიგნი მოვა, ისე გაყრიან, ნუჟდა არავის არაქ[ვ]ს.
სხვას აქაურს ანბავს მოიხსენებთ: ყველანი მშვიდობით ბძანდებია[ნ]. ამას წინათაც ომს უკან ორი წიგნი მოგართვი ახჩურინოვის სახელზედ და იმაში ეწერა
(RS)
აქაური ანბავი.
ჩემ დამტირებლებს მაშას ლისას [მ]სახ[უ]რებას თუ ვეღირსებოდე თვალპირკოცნას მოვახსენებთ.
ბატონი ჩემი სიძე და ივანუშკა ყველანი მშვიდობით ბძანდებია[ნ], უჭირველათ. თქვენი წიგნის ჯავრი აქსთ, რომე ამთანი ხანი თქვენი არა იციან-რა ბატონო.
ჟამ ყოველი თქვენის სიბრწყინვალის მდაბალი მონა და ძმა,
კნიაზ რევაზ ბარათოვ
Капитан князь, Александр Баратов
[рукой прусского переводчика] Fürst Capitain Alexander Baratow
# 8: სექდებერს:
1758 წელს:
მესტეჩკა ლაცბერხ:
[Подписано рукой Леонарда Эйлера]: Daß wird der grusinskische Brief seyn deren ich nicht verstehe
[1378].
Перевод:
Со Христом!
Ваша светлость, милостивая госпожа ма(й)орша
[1379] и любезная сестра Тамар, объявляю Вам мои поклоны и мое глубокое почтение, целую глаза и уста, которые меня оплакивают.
Если спросите, что у нас нового — мы все благополучны. Недостатка ни в чем нет, только что вас не видим. Почему вы нами пренебрегаете? Сколько уже времени прошло с тех пор, как вы не присылали известий. Ведь курьеры оттуда бывают всегда! вы можете постоянно давать по письму Акчурин(ов)у
[1380], секретарю Конференции, а он будет пересылать его сюда. Все письма, какие я посылаю вам, я также переслал через него.
У меня здесь все хорошо, недостатка ни в чем нет. Если кто мне пошлет письмо, оно здесь не пропадет. А если пропадет, устроят разбирательство, и как только письма приходят, их раздают, ни у кого с этим затруднений нет.
Вы спрóсите, как тут обстоят дела у других, — все благополучны. Недавно я послал два письма через Акчурин(ов)а, и там были (RS) известия отсюда.
Хотя послужить Маше (и) Лизе, которые печалятся по мне, целую их в глаза и губы. Господин мой зять и Иванушка
[1381], все благополучны и довольны. Только что беспокоятся, потому что не имеют от вас известий.
Ваш Вашей Светлости всегда покорный слуга и брат, князь Реваз Баратов
Капитан князь Александр Баратов
Fürst Capitain Alexander Baratow
[1382]
# 8 сентября
Году 1758
городок Латцберх [Ландсберг]
[Вставка на полях справа той же рукой]
Со Христом! Гиорги Гамгеблидзе
[1383] передает свое почтение.
№ 1452, N 16
Грузинский — мхедрули
Без конверта, следы сургучной печати
Филигрань: скачущий всадник