Письма с Прусской войны - читать онлайн книгу. Автор: Денис Сдвижков cтр.№ 118

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Письма с Прусской войны | Автор книги - Денис Сдвижков

Cтраница 118
читать онлайн книги бесплатно

По результатам Русско-турецкой войны 1735–1739 гг. в 1741 г. учрежден Грузинский гусарский полк. В Семилетнюю войну полк под командованием полковника Елисея (Элишера) Паатовича Амилахвара (Амилохваров, Амилахоров) [1373] участвовал в Гросс-Егерсдорфском, Цорндорфском сражениях, Берлинской экспедиции. С реформой легкой кавалерии при Екатерине II в 1760‐х гг. принципы комплектования были изменены, а в 1776 г. полк окончательно расформирован.

Судя по тому, насколько истертым был конверт на письме княгине Багратион (№ 83), оказий для отправки корреспонденции у легкой кавалерии, вечно отсутствовавшей в лагере, было немного. Как сообщается в № 85, гусары, служившие в полку, не узнали и об этом курьере. Повезло только имевшим отношение к штабу или, как в этом письме, ординарцам. Проще предположить, почему из всей пестрой толпы гусар в корпусе писем значатся только грузины: адресаты их писем находились в столице и в Грузинской слободе Москвы. Тогда как в остальных гусарских полках домашние — на Слободской Украине, и шансы, что письмо дойдет туда кружным путем из Петербурга, минимальны.

Литература: Гангеблов 1888, 226–242 (с описанием быта поселенных гусарских полков); Бутков П. Г. Материалы для новой истории Кавказа с 1722 по 1803 год. Ч. 1. СПб. 1869, 65–67. Исследование на грузинском языке (Кубайнешвили 1955) было доступно мне только в приложениях («Смотровой список Грузинского гусарского полку […] 1753 г.», С. 209–310), использованных для атрибуции упоминающихся в письмах лиц.

Расшифровку, транскрипцию и перевод писем на грузинском языке в настоящем издании осуществили проф. Йост Гипперт (Jost Gippert) и проф. Манана Тандашвили (Институт эмпирического языкознания университета им. Гёте Франкфурта-на-Майне). Перевод с немецкого подстрочника на русский язык мой. Подстрочные комментарии — Й. Гипперт, Д. А. Сдвижков. Речевые формулы в переводе на русский язык адаптированы к русской эпистолярной культуре эпохи.

№ 83

Кн. Степан Давидович Эристов [1374]кн. Анне Георгиевне Багратион [1375], б. м. б. д.


Адрес сильно затерт, читается следующее: Его светлости высокопревосходителнаго господина [затерто] императорского кавалера бывшаго царевича Бакара [затерто] Ея сиятельству великой княгине а ныне Его [затерто, по смыслу — вдове]

(133) Светлеишая княгиня милостивая государыня Анна Егоровна, желаю вам при всяком благополучии много лет в здравии быть. О себе ведая Вашеи светлости отписать по милосердию ко мне Божию милостью жив. Об здешнем деле уже слышеть надеюсь сами изволили: от 6 часу да довечеру 8 часу огонь тут ужаснои был. Однако слава Богу можем похвалится что мы (133RS) выиграли и впредь что Бог даст. Прашу покорно дать знать бедной матушки моеи обо мне что я жив [1376]. Прашу свечи ставить за здравия ваших любезных детей [и] бедную матушку мою. Я подпоручиком произведен в сеи баталии за одбитие у неприятеля на другои день баталии часавого.

Вашеи светлости милостивои Государыне слуга и раб князь Степан Эристов


№ 1453, Bl. 133–134

Беглая скоропись. Сложено конвертом, красная сургучная печать с остатками герба

Филигрань: нет

№ 84

Кн. Александр Федорович Баратов [1377]кн. Тамаре Федоровне Баратовой, Ландсберг 08/19.09.1758

ქ(რისტე) ბრწყინვალე კნეინ უფალო მაორშა დაო ბატონო თამარ,

მრავალი მოკითხვა და თავიმიწაპირგერთები, თაყვანისცემა და ჩემდამტირებელი თვალპირისა კოცნას მოგახსენებთ.

მერმე თუ ჩვენს ანბავს იკითხავთ, ყველანი მშვიდობით გახლავართ, თქვენის უნახაობის მეტი არა გ[ვ]ჭირს-რა.

რატომ ასე მოგვიძულეთ, ამთანი ხანია, ერთხელ თქვენი ანბავი არა გვიბძანეთ-რა. ყოველთვის ხომ კურიერები მოდის მანდიდამ. რა იქნება, რომე კონფერენცის სეკრეტარს ახჩურინოვს მისცემდეთ ხვალმე და ის აქ გამოგზავნის. მეცა, რაც წიგნი გამომიგზავნია, სულ იმის სახელზედ ვგზავნი.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию