– Да, я спросила на посту. Он подойдет через двадцать минут.
Морган заглянула сестре через плечо:
– Ну, что скажешь?
– На самом деле то, что состояние стабильное, – это хороший знак, – ответила Пейтон, беря дедушку за руку. – Я по нему так скучаю.
– Он знает, – сказала Морган, похлопывая сестру по плечу.
– Понятно, но это не меняет сути: мы не виделись с ним целую вечность.
Пейтон покачала головой и повернулась к Морган:
– Ты ужасно выглядишь. Иди домой. Поужинай. Поспи. А я останусь с ним на ночь. Обещаю написать сразу же, как будут изменения.
– Ладно, – согласилась Морган и начала собирать свои папки в сумку.
Они распрощались, и Ланс проводил Морган по коридору к главному выходу. Пока они шли к джипу, оба не проронили ни слова.
На улице уже стемнело. В семь часов вечера больничная парковка была залита белым светом уличным фонарей.
– Тебе надо поесть, – сказал Ланс.
Сам он съел пару протеиновых батончиков, пока они были в больнице, но Морган от них отказалась.
У Морган зазвонил телефон.
– Это Тим. – Она ответила на звонок: – Как Челси?
Ланс слышал ответ Тима:
– Она только что проснулась. Простите. Пропустил ваше сообщение. Мне надо было дать Челси успокоительное. У нее началась истерика, как только мы оказались на подъездной дорожке к дому.
На том месте, где ее похитили…
– Как она сейчас? – спросила Морган. – Мы бы хотели заехать, задать ей пару вопросов.
– Секундочку!
По всей видимости, Тим переговаривался с женой. Вскоре он снова взял трубку:
– Она говорит, заезжайте.
– Мы будем минут через пятнадцать.
Морган положила телефон.
– Посмотрим, что вспомнит Челси.
Глава 35
– Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.
Морган смотрела на семью Кларк через кофейный столик в гостиной. Челси, одетая в уютный свитер и домашние мягкие брюки, держала на руках малыша. Белла и Тим сидели на диване по обе стороны от нее. Белла крепко прижималась к маме, а Тим касался Челси плечом.
Однако связь между ними была глубже телесных прикосновений. Морган ощущала их единство почти физически, несмотря на расстояние в шесть футов, которое отделяло ее и Ланса от семьи Кларк.
– Белла, пора в ванную! – крикнула мама Челси из дверей и протянула девочке руку. Отец Челси стоял позади супруги и выглядел растерянным, как будто не знал, что ему делать.
Белла помедлила, взглянула на мать, и сердце Морган подпрыгнуло в груди. Девочка выглядела такой смущенной и ранимой.
Челси обняла дочку свободной рукой:
– Иди с бабушкой. Когда искупаешься, я почитаю тебе сказку.
Девочка послушалась, хотя и неохотно. Уходя с бабушкой, она все время оглядывалась на Челси.
– Папа, возьмешь Уильяма? – спросила Челси.
– Конечно. Кажется, он начал привыкать ко мне.
Похоже, отец Челси испытал облегчение, когда ему дали поручение. Он взял малыша на руки.
– Мы пойдем к бабушке и Белле.
Когда отец и сын Челси ушли, она повернулась к Морган и Лансу:
– Мы пытаемся снова налаживать жизнь – день за днем. А иногда минута за минутой. Я так счастлива вернуться домой.
Телесные повреждения, полученные Челси, нельзя было не заметить. Каждый сантиметр был покрыт затягивающимися ранами и синяками всех возможных цветов, от фиолетового до зеленого. Но несмотря на то, что лицо сильно пострадало, в глазах помимо страха сияла удивительная решительность.
Он искалечил ее тело, но не сломил дух.
– Когда мы приехали, у дома нас поджидали журналисты, – сказал Тим и взял Челси за руку. – Шериф их прогнал.
Впервые Морган оценила грубоватую непосредственность шерифа Кинга.
– Я хочу, чтобы его поймали. Ужасно будет провести остаток жизни, постоянно оглядываясь в страхе, – сказала Челси. – Не знаю, смогу ли я так жить.
– Вам надо оборудовать дом современной дорогой сигнализацией, – посоветовал Ланс. – Мы можем подсказать, какая лучше.
– Да, пожалуйста! – подхватил Тим.
– Возможно, мы захотим переехать, – сказала Челси и покосилась на окно. – Не знаю, смогу ли я тут жить, после того…
После того, как ее похитили совсем рядом с домом.
Челси покачала головой.
– Итак, чтобы вы хотели узнать? Я попробую ответить, как смогу.
– Что вы помните о мужчине, который вас похитил, и о месте, где вас держали? – спросил Ланс.
– Меня держали в контейнере для перевозок.
Челси рассказала о том, как нашла гвоздь, как открыла замок на цепи и сбежала через ржавое отверстие в потолке.
– Контейнер стоял на поляне, но над ним нависали ветки деревьев, а еще поблизости был домик или сарай.
На секунду Челси закрыла глаза.
– Простите. Было так темно. Когда я выбралась наружу, я услышала, как он идет за мной, поэтому мне оставалось только бежать.
– Вы слышали какие-нибудь звуки?
– Лай собаки.
– А машин не было слышно?
– Нет, – ответила Челси и поджала колени к груди.
Она как будто свернулась клубком, готовая к тому, что на нее могут в любой момент напасть.
– Как бы я хотела еще что-нибудь вам рассказать. Чувствую себя бесполезной.
– А зря. Вы сделали ровно то, что надо – сбежали, – успокоила ее Морган. – А что вы можете сказать о похитителе?
– Он хотел выдрессировать меня, – сказала Челси, глядя прямо перед собой. – Научить меня слушаться. Если я подчинялась, он кормил меня. Если нет – наказывал.
– Как он выглядел?
– Он был в маске, поэтому лица я не видела.
Челси коротко описала все, что могла: примерный возраст, рост, телосложение. Отсутствие акцента.
– Он был очень сильный.
– Значит, скорее всего, молодой. А какие-нибудь заметные татуировки или шрамы?
Челси покачала головой.
– Он пользовался одеколоном? – спросил Ланс.
– Я была так напугана. Не обратила внимания.
Челси вдруг вздрогнула:
– Постойте. Запах был. Какой-то… резкий. Маслянистый, что ли.
– Это могло быть машинное масло? – спросил Ланс.
– Нет. Не настолько резкий.
Челси передернулась.