Игра - читать онлайн книгу. Автор: Леона Дикин cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра | Автор книги - Леона Дикин

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно

– О чем вы говорите? – спросил Стюарт.

Серафина отстранилась и убрала шприц еще дальше от вены. Джеймсону требовалось схватить его как можно скорее, пока она не вспомнила про него.

– Этим утром, примерно в четверть одиннадцатого, вы написали Либби Гудмен со своего нового телефона и спросили, как она назвала вашего ребенка, – сказала Блум Стюарту.

– И что?

Джеймсон сдвинул ноги от бедра до щиколотки. Ступни и кисти должны сработать одновременно.

Серафина заговорила:

– Значит, вы позвонили со своего нового номера вашей бывшей, а ваша бывшая дала его Огасте – и что Огаста сделала с ним потом, интересно?

Блум взглянула на Серафину и улыбнулась.

Джеймсон уловил намек. Время пришло. Что бы ни сделала Огаста, Серафине это вряд ли понравится. Он рванулся к Серафине всем телом, развернув ступни и кисти в точности как собирался, чтобы правая рука оказалась выше левой, над которой Серафина все еще держала шприц. Джеймсон схватил его и с удовольствием ощутил на ладони гладкость пластика. И сразу же, пока Серафина пыталась отнять его, всадил иглу глубоко ей в предплечье и до отказа нажал поршень, вводя в ее руку все содержимое шприца.

– Пусть лучше достанется тебе, – заявил он.

Не далее как сегодня утром он проснулся в надежде провести с этой женщиной остаток своей жизни.

– Все зависит от точки зрения. – Серафина высвободила руку и выдернула из нее болтающийся шприц.

А секунду спустя Джеймсон увидел, как ему летит в лицо кулак Бердсли. Увернуться он не успел и с силой ударился о бетон головой уже во второй раз.

– Оставьте его, – велела Серафина. – Времени нет. Сколько у нас в запасе, Огаста? – Ее голос звучал спокойно, как всегда, и Джеймсон осознал, что совсем не понимал ее. Он думал, она такая выдержанная и смелая. А на самом деле она просто отчужденная.

– Не могу сказать точно, но думаю, речь идет о минутах.

– Стюарт, развяжите Маркуса. Остальные – уходите, – распорядилась Серафина.

Со своего места на полу Джеймсон увидел, как Бердсли, Дениз и пожилой джентльмен, не проронивший ни слова, открыли массивную дверь и скрылись за ней.

Стюарт встал на колено и ловко развязал узлы веревок, стягивающих запястья и щиколотки Джеймсона.

– Что теперь? – спросил Стюарт, вставая и забирая у Джеймсона веревку.

– Наши телефоны вы сегодня забрали, так что их не отследят, – сказала ему Блум.

Стюарт понимающе кивнул.

– Но у вас был мой номер, – с этими словами он подошел к Блум и остановился, возвышаясь над ней шестью футами роста. Джеймсон постарался встать как можно быстрее. По его предположениям, шансы Блум были невелики, если этот псих решит напасть на нее.

Блум как ни в чем не бывало сидела на своем бархатном стуле лицом к Серафине.

– Вы наверняка знаете, как продуманно устроены современные системы наблюдения. Не далее как в прошлом году ряд подразделений полиции закупили технологию, необходимую для прослушивания разговоров через микрофон чьего-либо телефона. Предназначалась она для антитеррористической деятельности, но многим нравится играть с новыми игрушками.

Стюарт повернулся к Серафине:

– Значит, они слышали все, что вы говорили, до последнего слова?

– Именно поэтому я все еще сижу здесь, – ответила она.

– И вы назвали меня полным именем – значит, меня тоже опознали?

– Поэтому вы тоже здесь, Стюарт. Нелогично было бы подвергать других риску разоблачения.

– Боюсь, положение гораздо хуже, чем кажется, – вмешалась Блум. – Видите ли, в ходе расследования мы познакомились с одаренным молодым полицейским с впечатляющими познаниями в области социальных сетей. К моменту прибытия полиции ваши личные данные и подробности вашей игры будут известны по всей стране, если не по всему миру.

Джеймсон подмигнул Блум, потом сказал Серафине:

– Неприятно, правда? Когда дурачат тебя.

Серафина схватилась за край стула, словно у нее вдруг закружилась голова, и заморгала.

– Понимаю, Маркус, тебе кажется, что ты во всем разобрался лучше, чем я, но подумай вот о чем. – Она сделала прерывистый вдох. Ей с трудом удавалось поддерживать зрительный контакт. – Огаста действовала точно так же, как действовала бы я. Она вступила в игру. И так уж вышло, что на этот раз она на шаг или два опередила меня.

– Значит, только потому, что она обставила тебя, она должна быть такой, как ты?

– Для того чтобы действовать вот так, она должна была знать, кто я, еще до того, как очутилась здесь. Но тебя она не предупредила, верно? Не дала тебе ни единого шанса улизнуть, хотя могла бы. Могла отправить тебе сообщение или позвонить… но предпочла этого не делать. Потому что ты нужен был ей здесь, чтобы сложилась эта маленькая сцена, – с твоей помощью она заставила меня считать, что я одержала верх. Так что… – Она закашлялась и сделала глубокий сиплый вдох.

– Так что ты все-таки скажешь, – закончил он за нее. И посмотрел на Блум. В словах Серафины имелась логика. Его напарница и впрямь могла бы предупредить его, включить в игру, и ее решение чуть не стоило ему жизни.

– Если это не поступок психопата… – Серафина посмотрела на Блум. Ее голос слабел с каждым словом. – А ведь я могла сделать вашу жизнь гораздо лучше.

– Моя меня полностью устраивает, благодарю.

Серафина кивнула:

– Идите, Стюарт.

Тот повернулся, чтобы уйти, но Джеймсон преградил ему путь к двери.

– Ну уж нет, чокнутый. – Он сомневался, что со сломанным локтем одолеет Роуз-Батлера, но охотно предпринял попытку.

Глава 68

Серафина держалась за края стула обеими руками, ее шатало из стороны в сторону. Препарат в шприце предназначался для вены, а попал в мышечные ткани. Блум понимала, что это замедлит действие.

Стюарт попытался обойти Джеймсона, но тот не позволил и коротко ударил его в живот, заставив упасть на колени.

Блум думала о звонке, который сделала помощнику главного констебля Стиву Баркеру из поезда. Попытка воспользоваться телефоном Стюарта как подслушивающим устройством была рискованной. Блум даже не знала, будет Стюарт там, куда она едет, или нет, но все-таки разыграла свою единственную карту. Она понимала: скорее всего, ее собственный телефон отнимут, как только выяснится, кто такая на самом деле Сара. И Баркер согласился, что его команда должна получить доступ к телефону Стюарта. Если в какой-то момент выяснилось бы, что Блум, Стюарт и Серафина находятся в одном месте, Либби было дано указание отправить единственное текстовое сообщение: «Твоего сына зовут Гарри». И Блум поняла бы, что с этого момента все сказанное записывается.

Если бы Стюарт не стал проверять сообщения, все могло закончиться совсем иначе. У Стива Баркера имелись серьезные сомнения насчет плана Блум, но в любом случае Серафину следовало поймать на подробных объяснениях. До сих пор ей удавалось держать дистанцию: к преступлениям, которые совершали участники игры, она не имела никакого отношения. Требовалось подтолкнуть ее к признанию, что игру организовала она. Впрочем, все это уже не имело значения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию