Охота на наследника - читать онлайн книгу. Автор: Джен Алин cтр.№ 68

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охота на наследника | Автор книги - Джен Алин

Cтраница 68
читать онлайн книги бесплатно

– Об их связи…

– В прошлом или…

– Когда он только приехал. Но меня здесь не было, я не могу сказать, насколько правдивы их слова.

Джулия резко отошла к окну своей спальни и вдохнула воздух из открытого окна. Как же больно. Любовь делает человека безвольным и больным. Гордость твердит такое прощать нельзя, а сердце кричит, не потеряй его, держи любой ценой. Но только что слушать?

– И никто не изъявил желания признать ребенка своим?

– Нет мадам. Ее репутация давно испорчена. Ее мать – Миссис Гарден – очень переживает, сама она порядочная женщина. Она утверждает, что характер Молли унаследовала от отца. Как вы понимаете, он едва ли вел жизнь примерного христианина. Он бросил молодую жену вскоре после рождения ребенка ради некой молодой особы. Которую, по слухам, постигла та же участь. Повторно замуж миссис Гарден уже не выходила. Молли для нее настоящее испытание. Она любит болтать всякий вздор, а мать боится потерять место, поэтому…

– Говорит ей помалкивать.

– Да мадам, – тихо и немного виновато закончила Аннет. Она еще постояла, но поняв, что вопросов больше не будет, удалилась.

Джулия долго думала. Она никак не могла придумать, что же предпринять. Она любила мужа, но не знала, как примериться с тем фактом, что он, возможно, станет отцом не только их ребенку, но и ребенку Молли, который вот–вот родиться. Конечно, другая на ее месте выгнала бы соперницу прочь из дома. Ведь если они были близки в прошлом, возможно, это повториться. Но выгнать женщину, которая вот-вот должна родить, забрав у нее и ее будущего ребенка единственный шанс на существование – это было очень жестоко.

Однако, как же еще можно уберечь свою семью от позора? Может порой жизнь не оставляет выбора?

Джулия спустилась вниз, в помещение для слуг, чего раньше никогда не делала. Она всегда держалась от них в стороне, зная, что те ее не любят или скорее не уважают, позволяя себе вольности в адрес хозяйки. Но сейчас ей было все равно. В ней будто щелкнуло что–то. Больше она не была той робкой девушкой, что боялась челяди лорда Редингтона. Теперь она их госпожа и от нее зависит их будущее в этом доме. И впервые она собиралась показать всю ту власть, которой наделил ее союз с хозяином этого дома.

Слуги обедали и весьма удивились, увидев хозяйку на своей территории. Они были просто ошеломлены. Ее взгляд и прямая, гордая осанка не дали возможности кому бы то либо даже слово произнести.

Джулия чувствовала в себе власть и когда все без исключения встали при ее появлении – это чувство только усилилось. С этих пор, никто не посмеет ослушаться ее. Только Аннет гордо улыбалась про себя, когда хозяйка, наконец, поставила этих прохвостов на место.

– Извините, что прервала ваш обед, – спокойно произнесла она, но не могли бы вы оставить меня наедине с миссис Гарден и ее дочерью Молли.

Люди кажется, еще больше опешили, но подгоняемые дворецким быстро освободили помещение.

Прежде Джулия видела Молли всего несколько раз, но сейчас поглядев на девушку, поняла, если она и годилась раньше для плотских утех такому, как ее муж, сейчас он вряд ли бы ею заинтересовался. Этот факт почти радовал. Молли заметно располнела, хотя лицо все еще было симпатичным. Но от ее прежней фигуры мало что осталось. Беременность не пошла ей на пользу.

Она была почти такой же тучной, как и ее мать. Не знай, Джулия, что девушка в положении, она бы ни за что не догадалась.

Обе женщины выглядели испугано. Миссис Гарден даже начинала всхлипывать.

Увидев, что хотела, Джулия, сложив руки на животе, начала:

– Миссис Гарден, – обратилась она к кухарке, постаравшись при этом слегка улыбнуться, – я слышала, вам вскоре предстоит стать бабушкой. Так ли это?

Та громко всхлипнула, но попыталась взять себя в руки. Она предчувствовала, что длинный язык ее дочери найдет своего слушателя и вот результат.

– Да, мадам, это так. Молли вот-вот родит.

Молли немного сникла, но выглядела куда спокойнее матери.

Джулия перевела взгляд с матери на дочь, пытаясь разгадать, что у той на уме. Она ожидала прочитать презрение к себе на ее лице, думала Молли станет с порога хвастать, кто отец и будет нахальной. Но этого не было. Ее лицо мало что выражало, и было скорее глуповатым. Напрашивался вывод, что ума за длинным языком нет.

– Могу ли я вас поздравить со столь приятным обстоятельством?

– Едва ли, мадам, пришли за этим, – тихо вернула она.

Миссис Гарден уже откровенно плакала, но Джулия никак не реагировала на ее эмоциональность. Она хотела задать свой главный вопрос.

– Кто отец?

Джулия намеренно глянула прямо в лицо Молли, но та, едва взглянув на нее, отвела взгляд.

– Этот человек не признает нас, так что…

– Вы желаете притянуть его к ответственности? – дальше спросила она с таким видом, чтоб Молли точно поняла о ком идет речь.

Та уставилась, словно ее уличали в преступлении. Долго тупо молчала и вдруг ответила:

– Нет.

Джулия не стала допытываться, что стояло за этим «нет».

Миссис Гарден продолжала лить слезы и, глядя на эту картину отчаяния и стыда, Джулия не могла поверить в происходящее. Ей даже казалось, что это не она здесь стоит, а кто-то другой. Это была другая Джулия, властная, все ведающая, смелая.

– Не увольняйте нас, мадам, – взрыдала миссис Гарден, – прошу! Мы умрем с голоду!

Джулия вздрогнула, когда рука кухарки прикоснулась к ней. Перехватив ее своей рукой, она прижала кухаркину руку к ее же груди и произнесла.

– Такая ситуация не приемлема среди слуг и все же, я не хочу быть чересчур строгой. Молли с завтрашнего дня вы не работаете.

Молли тихо упала на стул, явно почувствовав недомогание.

Джулия поторопилась договорить, пока ее решимость не исчезла.

– Вы слишком слабы для работы, поэтому даю вам отпуск пока не родиться ребенок и еще неделю, чтоб прийти в себя. После можете приступить к своим обычным обязанностям. Я прослежу, чтоб мистер Финли не слишком вас обременял в первое время. Вам выделят комнату, более подходящую для матери и ребенка. Сейчас, как мне известно, вы живете с еще двумя горничными. Мне бы не хотелось, чтоб они испытывали дискомфорт из-за вас. Естественно ваше жалование будет выплачиваться как прежде, лорд Редингтон не будет возражать, я думаю. Это значительно поможет вам и вашему малышу. Это вас устроит?

С минуту глаза Молли глупо взирали на хозяйку, в то время, как ее мать в шоке замолчала.

Наконец, Молли выдавила из себя.

– Устроит ли меня? – переспросила она. – Мадам не шутит? – Вид Джулии явно не располагал к такому выводу и даже Молли это поняла. – Мадам очень щедра и добра ко мне. Мне нечего ответить, кроме как принять столь щедрое предложение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию