Игра Мелины Мерод - читать онлайн книгу. Автор: Александра Гром cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра Мелины Мерод | Автор книги - Александра Гром

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Да, похоже, господин Рейн, как не понимал изначально, о чём идёт речь, так и не понял этого до сих пор.

Оно и к лучшему!

Во Франкет я отправилась с верой в поддержку Единого. На руках у меня не было ни одного доказательства, ни одной улики и ровным счётом ничего, что господин Росери, посчитал бы хоть сколько-нибудь веским аргументом в пользу сотрудничества со следствием.

Максимум, на что я рассчитывала, так это на положительные впечатления от пейзажей предместий Миля, и, возможно, на непринуждённую беседу с господином Росери на тему различий погодных условий в столице и провинции.

Однако Единый решил оказать содействие! Чем же ещё объяснить тот факт, что после доклада следует приглашение в гостиную и даже предложение выпить чай? От чая мы, разумеется, откаались.

В ожидании хозяина дома каждый из нашего трио занимается тем делом, которое считает наиболее интересным. Роже изучает названия книг, расставленных на трёх полках небольшого шкафа. Внимание господина Девро привлекает коллекция курительных трубок. Я же присаживаюсь на кушетку, потому как мой взгляд ни на чём не останавливается.

О приближении господина Росери мы узнаём заранее по характерному стуку — мужчина пользуется тростью. Один взгляд на его походку, и я понимаю, трость — не просто штрих ради создания некоего образа.

— Рад видеть вас, господа! И вас, милая барышня!

Приветствие господина Росери настолько безупречно, что ответные слова вырываются сами собой, и я не замечаю, как поднимаюсь с места, дабы подать руку, для завершения ритуала.

Вопреки протоколу, никто из нашего трио не достаёт жетоны и удостоверения, их заменяющие. Мы просто называем бывшему директору Мильского музея свои имена, будто знакомимся на каком-нибудь светском приёме.

— Я ждал вас, — будничным тоном сообщает хозяин дома, устраиваясь в одном из кресел. — Не вас конкретно, разумеется! Однако после прочтения заметки о выставки в Розеле, я понял: рано или поздно ко мне придут люди из Следственного Управления.

— Поверьте, господин Росери, реальность превзошла ваши ожидания! — усмехается господин Девро, занимая кресло напротив собеседника. — Нам аж из столицы прислали двух специалистов!

Пожилой мужчина переплетает пальцы поверх набалдашника трости и окидывает нас с Роже задумчивым взглядом:

— Да, Дийон всегда славился своими сыщиками.

— Вот и я так думаю! Оттого уровень преступности так медленно снижается! Злодеи со всего континента съезжаются в Дийон, чтобы попытать счастья с нашими специалистами.

Шутка старого сыщика своеобразная, но господин Росери всё же улыбается, оценив её по достоинству.

— Что ж, давайте перейдём к делу! — кивает он.

— Будем вам весьма признательны! — господин Девро поддерживает высказанную инициативу.

— Рассказать всё вкратце, или же вас интересуют причины, толкнувшие меня на преступление?

Вот теперь следует высказаться мне:

— Раз вы сами завели речь о причинах, значит, нам они будут интересны.

— Возможно, госпожа Мерод, возможно… — господин Росери опускает взгляд. — Всю свою жизнь я посвятил тому, чтобы сохранить коллекцию нашего музея. Согласен, вышло у меня не очень-то хорошо. — Мужчина грустно улыбается. — Даже в этом деле без полезных связей тяжело. Когда у нас изымали очередной камень или украшение, я писал жалобы, письма с протестами… бесполезные, конечно, но знаете, что было самым печальным?

Он внезапно вскидывает голову. Наши взгляды встречаются, и мне не остаётся ничего иного, как отрицательно качнуть.

— Чаще всего наши сокровища просто перевозили в другой музей. На новом месте они по-прежнему оставались доступными для просмотра, но порой их… дарили, будто они принадлежат какому-то конкретному человеку, а не являются народным достоянием. Вот, что было самым печальным. Это заставило меня разочароваться…

Господин Росери не успевает высказать свою мысль до конца, его перебивает следователь:

— Вы полагаете, это может служить оправданием вашему поступку?

— Нет, господин Девро, это ни в коей мере не снимает с меня ответственность! — заверяет бывший директор, и голос его чуть дрожит от сдерживаемых чувств. — Это всего лишь предыстория. Главного я вам пока не рассказал.

— И что же главное? — напирает Девро.

Ума не приложу, почему он так себя ведёт? Ведь ясно же, что старик поведает нам обо всём как на духу!

Словно в подтверждение моих мыслей господин Росери продолжает свой рассказ:

— Когда произошло крушение дирижабля, моего сына взяли под стражу сразу же, стоило медикам подтвердить отсутствие угрозы для его жизни. Как ни странно, спустя несколько дней мне разрешили встретиться с сыном. Никогда прежде я не видел его таким! Он был раздавлен, опустошён… у меня не хватает слов, чтобы описать его состояние. Я не верил, что вижу перед собой моего мальчика, который с самого детства грезил полётами, который не видел перед собой иных целей, кроме как стоять у штурвала дирижабля.

Мужчина замолкает, чтобы перевести дыхание. Надо сказать, вовремя! Мне тоже требуется пауза. В сухом докладе, подготовленном помощниками господина Девро, не было ни одного слова, которое могло бы помочь понять характер Росери-младшего. Зато слова его отца с лихвой восполняют промах, допущенный работниками Управления.

— Помнится, я не знал с чего начать разговор. Жоэль решил за меня. «Это не моя вина», — вот, что он прошептал мне. Именно прошептал, не прокричал, не произнёс уверенно, а прошептал, будто сам не мог поверить в случившееся. Вам, наверное, это покажется закономерным, но не мне. Я знал своего сына, он всегда признавал свои ошибки, даже осознавая последствия.

Повисает очередная пауза в рассказе, но господин Девро молчит, поэтому я проявляю инициативу:

— Он объяснился?

— Разумеется! Я впервые усомнился в его честности, и как бы он себя ни чувствовал, какие бы мысли его не занимали в тот момент, он заметил моё недоверие…

— И?

— И поведал очень большой и страшный секрет, который на тот момент уже несколько десятилетий успешно скрывали владельцы «Лер» и «Диволь». — И видно, и слышно, насколько трудно мужчине вспоминать давние события. Он переводит взгляд на окно, словно за ним есть нечто, дарующее облегчение. — Как вы понимаете, портальные кольца изобретение больше магическое, нежели техническое, их исправную работу обеспечивает магия. Дирижабли же — результат труда простых инженеров. Но в силу определённых обстоятельств и на воздушные машины приходится накладывать заклинания, в противном случае вероятность того, что они будут достигать колец в установленный срок, значительно снижается.

— Простите, не могли бы вы опустить технические подробности? — просит господин Девро. Мысленно я его поддерживаю, но только мысленно.

— Подробности? — удивляется господин Росери. — Пожалуй, на этом они и закончились! Теперь я могу перейти к проблемам, возникавшим у пилотов в то время, когда летал мой сын. Проблемы возникали из-за того, что заклятья, наложенные на дирижабли, периодически входили в конфликт с магией порталов. В результате чего человека у штурвала обманывало собственное зрение. Жоэль рассказал мне о том, что несколько раз слышал от пилотов истории о том, как порой морок рассеивался буквально в самый последний момент, и они едва успевали менять курс машины, чтобы войти в кольцо, а не столкнуться с металлическим корпусом портала. Он всегда считал их не более чем обычными байками, который травят бывалые пилоты, чтобы подшутить над новичками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению