Возвращение морского дьявола - читать онлайн книгу. Автор: Евгений Константинов cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение морского дьявола | Автор книги - Евгений Константинов

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Педро Зурита сорвался с места и бросился к доктору Сальватору, но чернокожий Бузиба резко отбросил в стороны не очень крепко державших его охранников и преградил ему путь.

– Прочь!!! – заорал Педро Зурита.

Бузиба не сдвинулся с места, а доктор уже нажал несколько кнопок и вырвал два провода, после чего часть стены поехала, возвращаясь на прежнее место.

Прогремел выстрел. Чернокожий слуга схватился за грудь и начал медленно падать навзничь. Педро Зурита подтолкнул Бузибу, подскочил к доктору Сальватору, но подвижная часть стены с легким щелчком захлопнулась перед самым его носом.

– Мерзавец! – доктор Сальватор ударил Зуриту по лицу и бросился к упавшему на пол преданному слуге. – Ты убил его!

– Я и тебя сейчас… – Педро Зурита направил револьвер в спину доктора.

– Нет!!! – Помимо крика три выстрела подряд потрясли своды пещеры. Тем самым Хорхе Дельгадо остановил разъяренного племянника. – С головы доктора не должен упасть ни один волосок! Раззявы! – обратился он к охранникам. – Не смогли справиться с каким-то негром. Взять доктора и держать так, чтобы он не смог самостоятельно сделать ни одного лишнего движения.

– Что вы сейчас учинили, уважаемый доктор? – нахмурив кустистые брови, спросил Хорхе Дельгадо после того, как охранники выполнили его приказ и теперь крепко держали за руки доктора Сальватора.

– Ничего особенного, – ответил тот с горькой усмешкой. – Просто привел в действие механизмы, благодаря которым опустил решетки, поднятые во всех резервуарах, на свои места. И затем всего-навсего заблокировал механизмы, приводящие их в дальнейшие действия, а также заблокировал заслонки в хранилищах с кормом. Не только заблокировал, но и закодировал. Теперь открыть их смогу только я. Ежели кто-то другой ошибется с кодом, в действие приведется взрывное устройство. Другими словами, вся эта пещера, да и вся скала обрушится.

– Кристо, он говорит правду?

– Я не знаю, дон Дельгадо. Но, боюсь, у господина доктора есть еще немало других секретов.

– Получается, что вы меня перехитрили, уважаемый доктор, – покачал головой магнат. – Обычно бывает наоборот. Что ж, достойно, достойно. Но и прискорбно!

– Прискорбно то, что вы совершили убийство!

– А, – отмахнулся дон Дельгадо. – Вы, конечно, оттянули исполнение моих планов, но есть две вещи, которые вы не учли. Во-первых, Кристо оказался настолько хитер и умен, что, обворовывая виллу, прихватил еще дневники и тетради с вашими научными записями. Если вы откажетесь от сотрудничества со мной, я их передам другим ученым мужам…

– Записи зашифрованы. Много же у них уйдет времени, чтобы во всем разобраться.

– Вы забыли, уважаемый доктор, что я вкладываю средства в военную промышленность, а у военных – самые опытные шифровальщики. А еще я собираюсь схватить Ихтиандра, как когда-то сделал мой племянник…

– Вы не найдете Ихтиандра, он слишком далеко отсюда!

– Ошибаетесь доктор! Не далее как вчера в море, неподалеку от вашей скалы, он чуть не погубил ныряльщицу, между прочим, русскую графиню. В воскресенье в прибрежных водах пройдет рыболовный турнир, в котором спортсмены будут соревноваться, кто больше других поймает рыбы. А ваши подопытные монстры наверняка продолжают крутиться поблизости. Я же учрежу приз – за самый экзотичный трофей. И почему-то мне кажется, многоуважаемый доктор, что таким трофеем станет ваш приемный сын…

Глава 11. Небезопасный город

Так уж получилось, что Персиваль и Полетта Вильбуа пробыли в центре Буэнос-Айреса значительно дольше, чем рассчитывали. Покинув магазин «Ожерелье Гуттиэре» в сопровождении Рафаэля, они дошли до охотничьего клуба «Меткий стрелок», где познакомились с его президентом Джирардо Альваресом. Тот был очень худым, выше французов почти на две головы и поначалу разглядывал их свысока, но, узнав цель визита, стал донельзя радушным и даже предложил по бокалу красного вина, от которого Персиваль с Полеттой не отказались. Такое поведение объяснялось просто – с каждого взноса участников турнира Джирардо Альварес лично имел долю дохода.

Прежде чем внести указанный взнос, который, по словам Рафаэля, и в самом деле вырос по сравнению с объявленным изначально, Персиваль захотел ознакомиться с правилами соревнований, и президент Альварес незамедлительно вручил ему три печатных страницы, каждая из которых была увенчана гербами Буэнос-Айреса и охотничьего клуба. На страницах по пунктам в общих чертах излагались: цели и задачи турнира, место и время его проведения, на какие снасти разрешалось ловить рыбу и на какие запрещалось, а также требования к спортсменам в плане соблюдения мер безопасности и обязанности судейской коллегии, которую возглавлял лично президент.

– Сам-то я, как спортсмен, выступать не буду. Я все-таки больше предпочитаю охотиться, чем рыбачить, – пояснил Джирардо Альварес. – К тому же во время таких мероприятий требуется опытный руководитель…

– Абсолютно с вами согласен, – покивал Персиваль. – Нельзя допускать, чтобы повторились несчастья, подобные тем, что случились во время недавней облавы на зверюшек доктора Сальватора.

Президент охотничьего клуба, руководивший той самой облавой, поджал губы.

– По некоторым пунктам у меня есть сомнения, – продолжил Персиваль, наконец дочитавший правила. – Но, как говорится, со своим уставом в чужой монастырь не суйся. Согласно правилам, участники турнира могут выходить в море только на весельных лодках. Я так понимаю, что на собственной яхте мне участвовать не разрешено?

– Совершенно верно, – оживился Джирардо Альварес. – Но лодку можно взять в аренду, и в этом я с удовольствием вам поспособствую…

– Дон Персиваль, если вас устроит весельная лодка, я готов предоставить свою, – сказал Рафаэль, чем заслужил гневный взгляд президента клуба «Меткий стрелок».

– Вот и ладненько, – улыбнулся француз Рафаэлю. – Итак, господин Альварес, мы вносим вступительный взнос. И, кстати, в правилах есть пункт о возможных дополнительных призах. – Он достал кожаный футляр и из него оставшуюся жемчужину: – За эту вещичку господин Каетано уже вручил мне задаток, но у нас с сестрой есть не менее ценная жемчужина, которую мы хотели бы учредить за… пока не решили, за что именно…

– О! – восхитился Альварес, видимо, понимающий толк в жемчуге. – Эта, как вы говорите, вещичка стоит приличных денег.

– Мы с сестрой завтра, конечно же, посетим конференцию, – Персиваль убрал драгоценность обратно в футляр, – а вы подумайте, за какие успехи лучше всего номинировать наш с Полеттой приз. К примеру, за самую крупную рыбу или же за самую мелкую – решайте сами.

* * *

– Ради такого приза, который вы предложили господину Альваресу, я и сам готов принять участие в завтрашнем турнире, – покачав головой, сказал Рафаэль, когда они вышли из здания охотничьего клуба на душную улицу.

– Кстати, дружище, мы до сих пор тебя не отблагодарили. – Персиваль, не считая, отсыпал немалое количество золотых песо в подставленные ладони арауканца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению