Тень демона - читать онлайн книгу. Автор: Ким Харрисон cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тень демона | Автор книги - Ким Харрисон

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

Зеленые глаза Трента ожесточились.

— Я контролирую ситуацию.

Я фыркнула.

— Так же, как ты заставил его перестать есть пикси? Только то, что он не может убить тебя, не значит, что ты контролируешь его. Демоны не будут винить в этом меня, они обвинят тебя! Эта освобождающая фамилиара метка делает тебя ответственным. И за тобой придут демоны в маленьких красных мантиях и заберут тебя за нарушение закона необыкновенной глупости, если ты не будешь осторожен.

Под моим взглядом его глаза сузились, и он отвернулся.

— У меня все под контролем. Он поклялся защищать меня.

Он что, не понял?

— Защищать тебя? — вскрикнула я. — Он ел пикси — живьем — чтобы отвлечь их и позволить нам с Дженксом убежать.

— Всегда пожалуйста, — перебил меня Трент, и боль в моей голове запульсировала с новой силой.

— Если ты не считаешь, что я смогу защитить тебя, тогда почему я здесь? — спросила я, уперев руки в бедра и стоя между дверью и эльфом.

Слабая, приводящая в бешенство улыбка показалась на его лице, шокируя меня.

— Потому что Квен не выпустил бы меня из Цинциннати без тебя.

Мои зубы сомкнулись, и я силой их разъединила. Не думаю, что Квен знал о Ку’Соксе, и я до чертиков уверена, что этого не знала Кери.

— Ты идиот, — бросила я, сжав руки в кулаки.

Трент повернулся к зеркалу и стряхнул с себя несуществующую пылинку. Движение что-то теряло из-за того, что он был в обычной рубашке вместо тысячедолларового костюма.

— Как и ты, детка.

Детка? Он только что назвал меня деткой? Дрожа, я развернулась на каблуках. Этот парень был крепким орешком.

— Я подожду тебя снаружи, — сказала я, не доверяя сейчас самой себе рядом с ним.

— Если ты считаешь, что так нужно.

Раздраженная, я, напряженно двигаясь, вышла из туалета.

«Можешь сдохнуть прямо здесь, мне все равно», — подумала я. В пустом коридоре было теплее и музыка громче. Трент был придурком. Придурком и задницей. Демоны могли и не предъявить мне обвинений, но Ковен предъявит. И тогда мне придется разбираться с Ку’Соксом самостоятельно. Кто, черт возьми, я такая? Служанка Трента?

Не глядя на мужчину, на которого я натолкнулась, я прошла под аркой кухни, в сторону ресторана… потом остановилась. Корица. Корица и вино.

Мой гнев испарился, и я обернулась к мужчине, направляющемуся к мужскому туалету. Дорогие брюки, невзрачная ветровка, мягкие ботинки, темные волосы, хорошая фигура. И пахнет, как Сникердудлс [2], пропитанный вином.

Дерьмо, парень был эльфом.

Глава 14

Я побежала обратно по коридору, сердце колотилось, как бешеное. С грохотом распахнула дверь в мужской туалет, и незнакомый эльф обернулся. Сдерживая дыхание, я плавно остановилась.

Трент все еще стоял возле ряда раковин, сгорбившись в ужасно маленьком круге. Что-то близкое к панике было в его глазах. К нему быстро вернулось обычное холодное бесстрастие, но я заметила это и знала, что эльф рад меня видеть. В воздухе пахло озоном, и край зеленой ауры атакующего эльфа, пытавшегося пробиться сквозь круг Трента, замерцал и погас.

Я положила руку на бедро, указывая другой на мужчину в модной ветровке и с совершенно пустым выражением лица. Надеешься убить Трента у меня на глазах? Вряд ли получится.

— Если я не могу его убить, то и тебе не дам, — сказала я, и губы убийцы дернулись.

Я сделала шаг и встала в линию Лас-Вегаса еще до того, как эльф бросил в меня магический шар. На ходу поставила круг меньше, чем за секунду, одновременно отбивая в угол дымчато-зеленое безвременье в угол. Оно ударилось в кафельную стену и разлетелось желатиновой липкой грязью, распространяя запах костной пыли.

— Мило, — сказала я, думая, что эти чары, похоже, были предназначены для того, чтобы разорвать кого-нибудь напополам. — Хочешь уйти до того, как я сделаю тебе больно?

Сгорбившись, эльф попятился, пытаясь держать достаточное расстояние между нами, чтобы он мог кинуть что-нибудь в меня, и это не отлетело бы обратно к нему. Я продолжала идти вперед, стараясь попасть под удар, так сказать. Схватив эльфа за воротник ветровки, я толкнула его в стену, отмахнувшись от попытки затопить меня безвременьем.

— Я сказала, что тебе нужно уйти, — повторила я, не впечатленная, но помедлила, почувствовав укол дикой магии, прошедшейся по моей ауре, как наждачная бумага. Мужчина с дикими и испуганными глазами улыбнулся мне, и дрожь в моем ци усилилась. Я подумала о черных змеях, выползающих из головы Ала, чтобы убить Ку’Сокса. Мужчина сделал жест, двигая губами и складывая пальцы в неизвестную фигуру. Он ахнул, когда его рука изогнулась; я услышала хруст суставов, и туманная чернота охватила его руку.

Встревоженная, я отпустила его прежде, чем его магия смогла вылиться в меня.

— Демонская шлюха! — закричал эльф, ему явно было больно. Он бросил в меня какое-то заклятье. Я откинулась назад, чтобы уклониться от его чар, ударилась о дверь кабинки и упала спиной на унитаз. Возникший защитный круг ничем тут не мог помочь. Запутавшись в руках и ногах, я поднялась с помощью очень полезных перил, установленных в туалете.

Развалившись на сидении с распростертыми руками, я уставилась на ужасную зеленую ауру, скользящую по моему кругу, будто разыскивая путь внутрь. Это была дикая магия. При плетении она причиняет убийце боль. И она может пройти сквозь барьер. И вряд ли превратится в солнечные лучи и леденцы на палочке, когда разрушит мой круг.

В углу убийца поднялся на ноги, стряхивая боль со своей руки. Я не разделяла предвкушения, которое он все еще излучал. Облизнув губы, я посмотрела на чары, прожигающие путь ко мне, потом обратно на него.

— Stricto vive gladio… — начала я, и глаза мужчины расширились от страха, когда он узнал «отражающие» чары. Он вскочил на ноги и почти налетел на дверь, пытаясь убежать.

— Gladio morere transfixus, — закончила я, и зеленый туман, покрывающий мой круг, исчез.

Убегающий эльф резко остановился между Трентом и мной, его спина выгнулась назад, все его мускулы застыли. Открыв рот в безмолвном крике, он потянулся себе за спину, будто пытаясь прикоснуться к чему-то. Издав влажное бульканье, он рухнул, его спина ударилась о липкий пол.

Ужаснувшись, я сломала свой круг и вышла из кабинки, глядя на изогнувшегося мужчину под чарами, предназначенными мне. Его губы двигались, и в их уголках появлялась пена, он пытался произносить контр-заклинание.

— Извини, — сказала я, поморщившись. — Может, тебе стоило попытаться убить меня чем-нибудь менее болезненным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию