Случайный граф - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный граф | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

– Я признаюсь, что от меня не ускользнул этот факт, – сказала она слегка охрипшим голосом, который разжег огонь в его крови. Она опустила взгляд к его губам и прислонилась к нему, пока их губы не сблизились почти вплотную. – Разве вы не собираетесь поцеловать меня?

Застонав, он накрыл ее губы своими. Он скользнул рукой по ее бедрам, притягивая ее ближе. Ее свободная рука обвилась вокруг его шеи, а ее язык сплелся с его языком. Боже, как он скучал по ней. И этот вкус только заставил его сильнее захотеть ее.

Когда он увидел, как она висит на камне, его сердце забилось от мощного потрясения, в котором смешались паника и страх за нее.

Но теперь его сердце бешено стучало совсем по другой причине. Фиона была талантливой, чуткой и безмерно красивой… и, похоже, она испытывала к нему влечение. Не только из-за титула, но и ради него самого.

Может быть, идея их брака не была столь уж безумной. Он может сделать ее счастливой и сам получать от этого удовольствие. Рядом с ней его проклятая жизнь станет немного радостней.

Он хотел притянуть ее к себе на колени и запустить руку ей под юбки, но голос разума где-то в уголке сознания зашептал, что она ранена и что он должен отвезти ее домой и вызвать врача.

А не соблазнять ее, сидя верхом на лошади.

Да пошло все к черту.

Меркуцио под ними заржал и переступил с ноги на ногу, заставив Фиону вцепиться в сюртук Грэя.

– Я вас держу, – заверил он ее, крепче хватаясь за вожжи. – Но я полагаю, что Меркуцио говорит мне, что я должен отвезти вас домой.

Она недовольно вздохнула:

– Он что, возомнил себя моей дуэньей?

– Он хочет позаботиться о вас. Как и я.

– Тогда, полагаю, я не могу с ним не согласиться, – улыбаясь, сказала она.

Грэй убедился, что она твердо сидит в седле, а затем направил коня обратно на тропу. Завтра на реке у них будет время обсудить свои планы… и совместное будущее.

Пока же он наслаждался возможностью прижимать ее к себе и представлять, что это чувство удовлетворения может оказаться не столь мимолетным, как он боялся.

Глава 21

Об искусстве привлечь внимание джентльмена

Время от времени мисс Хэйвинкл делала паузу в середине урока и отправляла младших девочек в спальни. Она делилась сведениями, которые могли бы оказаться полезными для тех из нас, кто скоро должен был попасть на ярмарку невест. Мы с Лили и Софи с нетерпением ждали того момента, когда из уст мисс Х. посыплются неизменные крупицы мудрости.

Однажды она попросила нас подойти поближе, поскольку не хотела произносить эти слова громче, чем шепотом.

– У джентльменов много обязанностей, и они могут быть ужасно заняты, – сказала она, – и поэтому, будучи изобретательными молодыми леди, вы иногда будете вынуждены использовать… необычные методы, чтобы вас заметили.

– Неужели губную помаду? – спросила Лили серьезно.

МиссХ. ошеломленно прижала руку к груди:

– Боже, нет, мисс Хартли, если только вы не хотите, чтобы вас приняли за женщину легкого поведения.

– Пожалуйста, продолжайте, – умоляла директрису школы Софи.

– Ну, – сказала мисс Х., – один из наиболее эффективных методов заключается в том, чтобы надеть обувь на высоких каблуках во время ходьбы по влажной или неровной местности… чтобы упасть. Если все пойдет по плану, вы успешно подвернете лодыжку.

Когда мисс Х. заметила замешательство на наших лицах, она пояснила:

– Джентльмену нравится чувствовать себя полезным, видите ли. Если вы подвернете лодыжку, то дадите ему возможность спасти вас. Стать настоящим рыцарем в сияющих доспехах.

– Но это больно, – вынуждена была указать я, поскольку не раз испытывала подобное на себе. – Кроме того, это мешает танцевать и ходить пешком. И выглядит отвратительно. В последний раз, когда я подвернула лодыжку, она распухла до размера грейпфрута.

– Грейпфрута… Иногда я теряю надежду, что вы, девочки, вообще найдете себе мужей, – пробормотала мисс Х.

Позже вечером, когда мы с Лили и Софи лежали в кроватях, мы решили никогда не совершать подобных глупостей – специально подворачивать лодыжку, например.

Мы также поклялись при первой же возможности купить по тюбику губной помады.

– Это всего лишь небольшое растяжение связок. – Доктор Хоупвелл закрыл свой чемоданчик, улыбаясь. – Если у вас заболит лодыжка или заметно опухнет, полежите в постели. Я не вижу иных причин, почему бы вам не наслаждаться оставшимся временем пребывания здесь.

– Спасибо, – ответила Фиона с огромным облегчением. Она не собиралась проводить последние несколько дней приема в своей спальне, какими бы ни были указания доброго доктора, но теперь могла радоваться жизни, не чувствуя себя виноватой.

– Я говорил с лордом Рэйвенпортом по дороге к вам. По-моему, он очень взволнован вашим состоянием здоровья.

– Тогда я непременно успокою его, – ответила она.

Ее сердце грела мысль о том, что Грэй беспокоится о ней. Он утверждал, что всегда остается холодным и бесчувственным, но, возможно, он изменился. Ей хотелось бы так думать.

Врач чинно поклонился и направился к двери, как раз когда в комнату ворвались Лили и Софи.

– Пожалуйста, не говори, что сломала ногу! – вскричала Лили.

– Ничего страшного, – заверил ее доктор Хоупвелл, – но пусть моя пациентка сама все объяснит. Доброго дня, дамы.

Софи и Лили поспешили к кровати Фионы. Сестра схватила ее за плечи и осмотрела сверху донизу, как будто убеждаясь, что та цела.

– Ты не упала с лошади? – спросила Лили.

– Нет. С помощью лорда Рэйвенпорта мне удалось добраться от места пикника до своей спальни, не ступая на землю.

Глаза Лили округлились.

– Подожди-ка. Граф отнес тебя в постель?

Щеки Фионы вспыхнули, когда она вспомнила об этом, но ей удалось изобразить непринужденность:

– Да.

Софи было явно неловко слушать разговоры про графов и постели, и она кашлянула:

– Мы так волновались за тебя, Фи. Как ты себя чувствуешь?

– Замечательно, – широко улыбнулась Фиона, – лучше не бывает. Доктор Хоупвелл говорит, что это небольшое растяжение связок, не о чем беспокоиться. Он не наложил никаких запретов.

– Слава богу! – воскликнула Софи.

Но Лили нахмурилась:

– Господи боже.

Фиона усмехнулась и ткнула сестру в плечо:

– Тебе хотелось бы, чтобы я была ранена?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию