Случайный граф - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный граф | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Грэй выглядел красавцем, этого она не могла отрицать. Но ее пленило нечто большее, чем его физическое совершенство и суровая красота. Тот, кто видел его таким, мгновенно понял бы, как страстно он любит свою землю и свой дом. Решимость сквозила в каждом ударе его молотка.

А благодаря графине Фиона знала, что ремонтом дома он занимался – по крайней мере отчасти, – чтобы доставить радость бабушке. Факт, который еще больше трогал Фиону.

Она наблюдала через подзорную трубу, как Грэй умело заменил еще несколько досок забора. И вздохнула, когда он бросил свои инструменты в сумку, засунул руки в рукава рубашки и влез в сюртук.

– Мисс Хартли?

Она чуть не выронила трубу и повернулась на звук мужского голоса, ожидая увидеть лорда Пентама, но это был не маркиз.

– Мистер Кирби, – сказала она, переводя дыхание, – я как раз собиралась вернуться к пикнику.

Он сделал жест в сторону телескопа:

– Наблюдаете за птицами?

– За овцами, – еле выговорила она, – в основном. Что происходит внизу, пока меня нет?

– Ваша сестра, мисс Кендалл и ваша горничная отправились на поиски зелени и цветов, которыми можно было бы украсить бальный зал. Мы с лордом Пентамом пьем эль. Лорд Картер храпит, и я не могу его винить, потому что сегодня рано утром мы были на рыбалке. Как продвигается работа над вашим наброском?

– Довольно хорошо. На самом деле, как я уже говорила, мне пора бы вернуться с небес на землю и попытаться влиться в компанию. – Она закрыла телескоп и спрятала блокнот под мышкой, готовясь к спуску.

Мистер Кирби колебался:

– Нельзя ли украсть минуту вашего времени, пока мы здесь? Пока мы одни.

Легкая дрожь пробежала у нее по телу.

– Полагаю, еще одна минута не повредит, – сказала она, стараясь говорить непринужденно, – но так как матушка очень расстроится из-за каждой новой веснушки на моем лице, я должна настоять на том, чтобы разговор был кратким.

– Я понял вас. – Мистер Кирби залез на скалу и сел рядом с ней, положив локти на согнутые колени. – Признаюсь, я не могу перестать думать о компрометирующей вас записке. Теперь, когда я знаю о той угрозе, которой вы подвергаетесь, мне трудно притворяться, что ее не существует.

– Тогда вы должны стараться сильнее, – настаивала Фиона, – чем больше вы думаете об этом, тем больше вероятность того, что вы случайно расскажете другим о моей дилемме. А это приведет к катастрофе.

– Я знаю. – Он провел рукой по лицу с мученическим видом. – Я просто чувствую, что должен чем-то помочь вам. Мне не кажется правильным, что вы остались наедине с этой проблемой.

– Я не осталась с ней наедине, – сказав это, она почти сразу же захотела забрать свои слова обратно. Она еще не была готова обсуждать Грэя или предстоящее объявление об их помолвке.

– Значит, вы доверились кому-то?

– Я имела в виду, что меня поддерживает семья, – импровизировала она. – Не волнуйтесь обо мне.

– Значит, вы решили заплатить негодяю?

Фиона быстро представила себе все «за» и «против» того, чтобы рассказать мистеру Кирби о своих намерениях.

– Да. – Вот так. Возможно, теперь ему удастся выкинуть из головы всю эту историю.

Он задумчиво кивнул:

– Вам повезло, что ваша семья может предоставить деньги.

– Да. – Она не видела необходимости уточнять свои планы. Или рассказывать, что она не собиралась просить денег у семьи.

– У меня кровь закипает, когда я думаю, что кто-то способен на такую подлость, – пробормотал он.

– Я прошу вас забыть обо всем этом. Скорее всего, причина, по которой вы не можете перестать думать об этом деле, в том, что мы постоянно находимся в компании друг друга. Но прием закончится через два дня, и тогда вы сможете оставить все это позади, как, надеюсь, и я. – Она улыбнулась и прижала блокнот к груди, намекая, что разговор окончен. – Надеюсь, там, внизу, остался хоть один сэндвич. Признаюсь, я умираю с голоду.

– Конечно, – сказал мистер Кирби извиняющимся тоном. – Позвольте мне отнести вниз ваш блокнот.

– Благодарю. – Она протянула ему блокнот для рисования, подавив ощущение легкой паники, которое охватывало ее каждый раз, когда она кому-то его передавала.

– Наверное, будет лучше, если я пойду первым и буду направлять вас снизу, указывая на самые удобные для опоры ложбинки и трещины.

– Хорошо. – Она ждала, глядя, как он повис на руках и легко спрыгнул на землю.

– Не торопитесь, – сказал он.

Она спиной двинулась к краю скалы, проклиная свои юбки. Карабкаться по скалам было бы намного проще, если бы она могла носить брюки. А при сложившейся ситуации ей приходилось беспокоиться одновременно о том, как бы не зацепить ногу за подол и как бы не сломать себе шею. Просто замечательно.

– У вас отлично получается, – прокричал он снизу. – Сдвиньте нижнюю ногу немного вправо. Вот… вот так.

Она была бы признательна за поддержку, если бы мистер Кирби не разговаривал с ней как с ребенком. Цепляясь за камень рукой с побелевшими костяшками пальцев, она осмелилась взглянуть на землю. Она была уже на полпути от земли, что не могло не радовать. Если она упадет с такой высоты, то, вероятно, не умрет. Сломанная кость или пара костей, конечно, не самое худшее, что может случиться с человеком.

– Знаете, думаю, здесь я смогу справиться сама, – крикнула она мистеру Кирби. – Я бы предпочла, чтобы вы подождали меня на месте пикника.

– Вы уверены? – спросил он с сомнением в голосе.

– Совершенно уверена, – сказала она сквозь сжатые зубы.

На самом деле Фиона славилась способностью падать на идеально ровном месте, а нынешняя ситуация грозила обернуться катастрофой в любой момент. Но если не торопиться, то ничто не помешает ей преодолеть несколько…

Вдруг совершенно неожиданно заржала и забила копытами лошадь.

– Что, черт возьми, здесь происходит? – потребовал ответа чей-то глубокий голос.

Грэй.

Фиона оглянулась через плечо. Он уже сошел с коня и, хмурясь, поспешил к скале.

– Добрый день, лорд Рэйвенпорт. – Она пыталась изобразить веселый тон, как будто разговаривать, цепляясь за уступ скалы, было совершенно обычным делом.

– Не двигайтесь, – приказал он. – Я иду к вам.

– В этом нет необходимости. Мне осталось спуститься… немного… дальше… ох.

На нее накатила волна головокружения. Она застонала, когда ее пальцы соскользнули со скалы, и упала спиной вперед. Вот черт.

Глава 20

Фиона врезалась спиной в жесткую стену, точнее, в грудь Грэя. Он обхватил ее руками за талию, но не смог в полной мере предотвратить падение. Они оба упали на землю с чудовищным глухим стуком. От удара зубы у нее стукнулись друг о друга и перехватило дыхание. Она лежала на земле, не в силах сделать глоток воздуха.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию