Опасная кукла - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Воронова cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасная кукла | Автор книги - Кристина Воронова

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Я в этом даже не сомневаюсь, — девушка тяжело вздохнула, представив это ужасное испытание и содрогнувшись.

— Конечно, придет и Джина — она ведь тоже почти член семьи, — окончательно добила ее женщина. — Ну, и Джастин тоже будет. Ведь родные ни за что в мире не пропустили бы возможность послушать ЕГО музыку. Ты ведь понимаешь, он — Гений, — с благоговением прошептала она. — Так что подготовь что-нибудь интересное.

— Хорошо, — Лиза пожала плечами. — Я постараюсь их чем-нибудь удивить.

В глубине души она уже представляла, чем обернется эта встреча. Наверняка чем-нибудь ужасным.

* * *

Лиза стояла перед огромным зеркалом, рассматривая себя при ярком свете. Она только недавно проснулась и стояла еще в ночной рубашке.

Роза почему-то не спешила нести ей завтрак — в последнее время эта примитивная мексиканка, по мнению Лизы, совсем отбилась от рук. И у девочки постепенно назревало желание мести. Поставить эту тварь на место.

Она подошла к звонку и с силой нажала на него — послышался звон колокольчика — сигнал должен был найти служанку у нее в комнатах, где она должна была ожидать вызова.

Лиза ощущала, как вся злоба, которая накопилась за последние несколько дней, буквально взрывает ее. И тут вошла Роза с подносом и недовольным выражением лица — словно ее оторвали от очень важных дел, касающихся судеб мира.

— Что-то еще? — с еще более недовольным и наглым видом поинтересовалась хорошенькая смуглянка.

Лиза сделала несколько быстрых шагов вперед, схватила Розу за пышные волосы и потащила в ванную, где наполняла любимую джазкузи водой.

— Да что ты себе вообразила, мразь черномазая?

Несмотря на то, что Лизе было двенадцать лет, и она до сих пор отличалась излишней хрупкостью, а Розе — уже восемнадцать, и она была барышней, склонной к полноте, — казалось, что в Лизу вселился демон.

Ее руки словно бы обрели силу психопатки. Почти железной рукой она держала девушку за шиворот и периодически окунала в ванну, уже полную воды, сопровождая эти "купания" напутствиями: — Если ты, тварь, хоть раз посмеешь придти ко мне с недовольным лицом, я тебе убью, ты поняла, сучка?

Несмотря на то, что все бранные слова были на незнакомом ей русском, мексиканка все поняла.

Она истерически визжала, пытаясь вырваться, захлебываясь в воде, видя перед собой гладкое дно.

Наконец, Лиза отпустила ее — лицо красивой девочки казалось безжизненной карнавальной маской, было холодным и отстраненным.

Девочка даже почти не запыхалась, ее грудная клетка поднималась и опускалась ровно и методично, словно внутри находилась не живая плоть, а мерно работающий механизм.

Девочка взяла полотенце и вытерла руки, а затем приказала Розе спустить воду.

— Наберешь мне новую воду. Я не собираюсь купаться в грязной воде, почерневшей от твоей грязной желтой кожи, — с полной уверенностью в собственных словах заявила она.

Это происшествие немного развеселило ее и дало возможность "сбросить пар" и возможность надеть на лицо ледяную маску спокойствия.

Она погрузилась в приятную, теплую воду, ощущая вибрацию кислородного массажа.

Когда она вышла, то платье, которое Лиза собиралась надеть, уже лежало расправленное, выглаженное на кровати. А Роза, вся дрожа, стояла возле косметического столика, чтобы помочь Лизе одеться и накраситься.

Платье было розовым, облегало фигуру, оставляя открытыми плечи и руки — она так решила сама, чтобы руки были свободны для музыки.

Очень бережно расчесывая ее волосы немного дрожащими руками, Роза вела себя ниже воды, тише травы.

Лиза слегка подкрасила губы блеском, а серые глаза выделила серебристо-перламутровыми тенями.

И тут к ней почти вбежала Дженифер.

— О, детка, так ты уже готова? Это хорошо, потому что все уже почти собрались. И даже мой сын нашел время на эту вечеринку.

Тараторя, она схватила девочку за руку и буквально потащила вниз. Лиза едва не запуталась в складках непривычно пышной юбки, когда они быстро спускались по главной мраморной лестнице.

Слуга вежливо распахнул перед ними двустворчатые двери в обширный зал, огромные окна которого выходили в серую полутьму сада.

— Добрый день всем, — сияя улыбкой, прокричала Дженифер. — А вот и мы. Знакомьтесь, это наша приемная дочь Лиза.

Стивен, стоявший внизу возле одного из многочисленных накрытых столиков для ужина, отвернулся с недовольным выражением лица. Весь его вид словно кричал: "Только меня в свою глупость не впутывай"

Глаза Лизы сами собой отыскали Джастина — его окружала плотная толпа людей, а рядом с ним, держа его за руку с видом собственницы, стояла очаровательная Джина в светло-голубом платье. Она постоянно хихикала и прижималась к высокому брюнету.

Лиза с жадностью, не осознавая себя, уставилась на его лицо. Ее тянуло узнать, какие на самом деле глаза у него — карие, как она себе нафантазировала? Или все-таки меняют оттенок на янтарный, в зависимости от освещения?

Парень небрежно повернулся, с презрением оглядел ее и снова отвернулся, скривившись.

Но она узнала то, что так жаждала — его глаза казались янтарем, медом. А она стала мушкой, застрявшей в этой сладостной, но губительной глубине.

Джина Остин тоже обернулась к ней и тоже скривилась, словно проглотила без сахара целый лимон.

Лиза с удовлетворением отметила, что у девушки начали отрастать темные корни.

Среди родственников и, как она подозревала, друзей и однокурсников Джастина, она заметила старую женщину, к которой обращались только с исключительным почтением.

Она была очень худой, старомодной, словно сошла с типичной старинной гравюры, смотрела строго. Правда, нарочитая строгость и не современность одежды странным образом противоречили драгоценные украшения, которые выглядели поистине варварскими. Огромная золотая цепь с большим изумрудом, висячие золотые серьги с брильянтами, многочисленные кольца, унизавшие полумертвые, скрюченные артритом пальцы.

Дженифер, продолжая держать девочку мертвой хваткой, потащила ее к этой старухе.

— Бабушка, позволь представить тебе нашу приемную дочь, Лизу.

Старая женщина пристально оглядела девочку сквозь толстые стекла очков. Ее лицо выразило высшую степень брезгливого презрения.

— Уберите от меня ЭТО, — громко, на весь зал, завизжала она и резко отпрыгнула от Лизы. — Я специально подняла свое старое тело с дивана, чтобы высказать тебе свое негодование, Джен. Да как ты могла. И не отрицай, я знаю, что мой драгоценный внук Стивен на такую глупость не способен. Ты же понимаешь, что все люди, да и дети, в этих ужасных неразвитых странах злые и жестокие. А к тому же примитивные, как дикие животные. Да как у тебя хватило глупости такое учудить. Я понимаю, если бы ты была бездетной, да и то, я бы тогда посоветовала удочерить кого-нибудь из наших английских приютов, хотя и там большинство детей примитивные, тупые и безжалостные. Наверное, сейчас ты меня не понимаешь, — переведя дух, старуха потянулась за бокалом сока, который ей поднесла подскочившая служанка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению