Спецзадание для истинной леди - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Каммингс cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спецзадание для истинной леди | Автор книги - Мэри Каммингс

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

— Так он у тебя что, все время был? — спросил Джейсон. Глэдис, естественно, подтвердила. Последовавшая за этим вульгарная, но идущая от сердца реплика одного из бандитов «Во прикинута баба!» была воспринята ею как комплимент — ну что делать, если по-другому они выражаться не умеют?! Впрочем, она уже перестала даже мысленно называть бандитами этих славных, услужливых и изо всех сил старающихся быть вежливыми людей, единственным недостатком которых было отсутствие надлежащего воспитания.

Попытавшись позвонить Джеку, она услышала противный голос: «Специальный агент Себастьяни!», показала телефону язык и отключилась, решив узнать об окружающих событиях из привычного источника — телевизора.

Увы! — там выступал очередной придурок, несший непонятную ахинею:

— …Таким образом, сексуальный дискомфорт, часто являющийся основой мотивации асоциальных поступков…

— Это чего он? — донеслось сбоку.

— Ну…..она тебе не дала — а ты по злобе пошел всем морды чистить, — ответил Джейсон. Глэдис покосилась на него с уважением — сама она не смогла бы объяснить так просто и доходчиво.

Потом, естественно, показали рекламу — ну почему ее показывают в самый важный момент, тем более неинтересную — про какой-то стиральный порошок?! И наконец!..

— Нэнси Трейер, первый канал! Все мы были только что свидетелями странного происшествия — и вот сейчас его непосредственный участник готов ответить на все наши вопросы. Итак, перед вами мистер Джек Четтерсон!!!

Глэдис умилилась — Джек, слегка растрепанный, в полурасстегнутой куртке, был чудо как хорош! Он даже выплюнул зубочистку и выглядел почти джентльменом!

— Итак, мистер Четтерсон, что же, собственно, произошло? — спросила теле девица.

— Моя жена, — он сказал это так проникновенно, что Глэдис чуть не прослезилась, — сейчас находится в универмаге. Она позвонила мне и сообщила, что преступники готовы пойти на переговоры со специальным агентом ФБР Симпсоном. В этот момент у меня силой отобрали телефон.

На заднем плане была хорошо видна мымра в черном — она махала руками, показывая что-то полицейским.

Экран внезапно разделился на две части — на одной из них по-прежнему красовался Джек, на другой — пара полицейских, медленно и нехотя направлявшихся к нему.

— Мистер Четтерсон, вы сказали, что ваша жена находится в универмаге — означает ли это, что ее удерживают там в числе заложников? Или ей каким-то образом удалось войти в доверие к преступникам? Как это произошло?

— Не знаю, — честно ответил Джек, — я не успел спросить… Полицейские все приближались. Дорогу им преградили несколько человек со значками телеканала, и началась оживленная перепалка. Фоном к продолжающемуся интервью Джека стали отдаленные возгласы, из которых самым повторяющимся было: «Первая поправка!!!».

— Она жаловалась на какие-нибудь неудобства?

— Она сказала, что хочет есть и пить.

Полицейские, к которым прибыло подкрепление, все сильнее теснили хлипкий заслон. Наконец они прорвались к Джеку и обступили его. Возвышаясь над ними на голову, он рявкнул в микрофон:

— Глэдис, позвони мне!.. — но тут его скрутили и попытались оттащить в сторону.

Глэдис завопила и затрясла кулаками в воздухе. Мысленно она была там, на площади, где Джек героически сопротивлялся усилиям пятерых полицейских запихнуть его в машину. Он дрался, как лев — и сам был похож на льва с развевающейся светлой шевелюрой и горящими глазами. Даже при столь неравных силах ему удалось продержаться минуты три — но, к сожалению, итог был неизбежен: под свист и улюлюканье толпы его все-таки скрутили и увезли. Упавший в снег микрофон — после того, как его запечатлели все фото- и телекамеры — подхватила длинноносая теле девица:

— Итак, неустрашимого мистера Четтерсона, вся вина которого заключается в том, что он хочет видеть свою жену, — Глэдис снова прослезилась — все-таки у нее самый лучший в мире муж! — заперли в полицейском участке. Но туда уже направились адвокаты нашего телеканала, которые намерены добиться освобождения Джека — мы все уже мысленно называем нашего героя так — под залог. Я надеюсь, что в следующем выпуске новостей мы сможем продолжить столь грубо и незаконно прерванное интервью! А пока я обращаюсь к мэру! Доколе мы будем терпеть полицейский произвол на улицах нашего города?! Почему ФБР пренебрегает судьбой несчастных заложников?! Неужели насилие предпочтительнее переговоров?! Надеюсь, что в следующем выпуске новостей мы сумеем задать вопрос также мистеру Додсону — как он относится к намерению агента Себастьяни не оставить камня на камне от его универмага? А теперь — немного рекламы…

После короткой паузы начался обмен мнениями.

— Ну, силен мужик! — заявил Чет. — Даром что коп, но — уважаю!

— И красивый какой! — добавил рыжий.

— А все эта стерва! — заявил Дики. Это замечание вызвало одобрительный гул.

— Надрать бы ей задницу! — это снова Чет.

Единственной из присутствующих, не принимавшей участие в беседе, была Глэдис, от избытка переживаний впавшая в легкий ступор. Джека увезли! Арестовали! А она здесь… А Панч не ужинал до сих пор и думает, что его все бросили! Есть! Пить! Кофе! Домой! Джека!..

Беспорядочную сумятицу мыслей прервало легкое похлопывание по плечу.

— Миссис Четтерсон, — увидев, что на него, наконец, обратили внимание, Джейсон расплылся в дружелюбной улыбке. — Миссис Четтерсон, я думаю, что не ошибусь, если скажу, что вам сейчас хотелось бы надрать задницу этой… — он замялся.

— Подлой суке! — подсказала Глэдис, которую даже не покоробило вульгарное выражение — слишком уж точно оно описывало ее состояние.

— Я понимаю, что служебный долг — прежде всего, но возможно, не нарушая его, вы могли бы… — продолжил Джейсон, но тут в плавное течение его речи вклинился Чет, решивший — на правах старого знакомого — в двух словах прояснить ситуацию:

— Короче, помоги нам отмазаться от вышки — а мы тебе поможем заделать козу этой мочалке!

— Сказано несколько… эмоционально — но по сути совершенно верно, — подтвердил Джейсон и выжидательно посмотрел на нее.

Глэдис окончательно запуталась от обилия никак не связывающихся между собой слов. На секунду ей представилась коза, стоящая на вышке и меланхолично жующая мочалку. Коза почему-то была бежевая, как шевелюра Джека, и с золотым колокольчиком на шее.

— Надеюсь, вы не хотите предложить мне ничего… — она замялась, не зная, уместно ли тут будет слово «неприличного», но Джейсон перебил ее:

— Незаконного? Разумеется, нет! Если вы, как компетентный специалист, дадите нам несколько ценных… теоретических советов — этого будет вполне достаточно.

В голове у Глэдис с трудом укладывалось, чтобы шестеро мужчин одновременно — да еще в столь неподходящее для этого время — захотели научиться украшать елки и витрины.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению