Магия шипов - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Роджерсон cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия шипов | Автор книги - Маргарет Роджерсон

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Пойдем, – сказала она, хватая попутчицу за руку. Девушка отвела ее подальше от мистера Хоба и усадила на перевернутый ящик.

– Чего он хотел? – спросила Мёрси сквозь пальцы, которыми закрывала лицо.

Элизабет колебалась. Она могла все объяснить и попросить девчонку помочь ей дать показания против Эшкрофта. Но кто ей поверит? Теперь бывшая послушница поняла, что мир отнюдь не был добр к молодым женщинам, особенно когда они вели себя таким образом, который совсем не устраивал мужчин. И говорили правду, которую те не были готовы услышать. Никто не станет слушать Мёрси так же, как никто не слушал ее.

Она присела перед девушкой, обдумывая решение.

– Послушай. Демон преследовал меня, а не тебя. Подожди, пока карета с ним уедет, и возвращайся в госпиталь. Мистер Хоб, демон, не вернется за тобой. – Элизабет закрыла глаза и глубоко вздохнула. – Когда тебя спросят, что случилось, скажи им, что я напала и у тебя не было выбора, кроме как помочь мне сбежать. Скажи, что за нами гнался человек, одетый в форму дворецкого, но не упоминай о нем ничего странного. И скажи им, что… что я была похожа на дикое животное и не могла вспомнить даже своего имени.

Она подозревала, что Эшкрофту все равно, будет ли она гнить в Ледгейтской больнице или умрет с голоду на улице. До тех пор пока канцлер верил, что ее разум уничтожен, а сам он выглядел благодетелем, помогавшим бедной истеричной девушке, можно было надеяться, что чародей забудет о ней и сосредоточится на своих планах.

– Но ты спасла мне жизнь, – запротестовала Мёрси.

– Во-первых, именно из-за меня твоя жизнь оказалась в опасности. Верь мне, так будет лучше. – Элизабет обхватила себя руками, раздумывая, насколько много может рассказать. – Тебе не следует переходить дорогу человеку, которому подчиняется этот демон, – наконец решилась она. – Если он узнает, что ты знаешь то, чего не должна знать, то без колебаний причинит тебе боль.

Мёрси кивнула. К ужасу Элизабет, она не выглядела удивленной. Для нее мужчины, которые хотели причинить боль девушкам, были просто естественным явлением.

– Я рада, что ты выбралась из больницы. – Мёрси подняла свои печальные карие глаза и встретила взгляд Элизабет. – Ты не представляешь, что это за место. Состоятельные люди платят деньги за то, чтобы приходить сюда поглазеть на пациентов, посочувствовать несчастным или что-то в этом роде. Порой… порой они платят и за некоторые другие вещи. Матрона хорошо на этом зарабатывает. Кстати говоря, держи.

Она сунула руку в карман и вложила что-то твердое и холодное в ладонь девушки. Монету.

Элизабет пыталась справиться с комом в горле и не знала, что сказать, поэтому крепко обняла Мёрси. Та удивленно рассмеялась.

– Теперь я буду выглядеть достаточно грязной, чтобы сказать всем, что ты напала на меня.

– Спасибо, – прошептала Элизабет. Она в последний раз сжала руку Мёрси, а затем отпустила ее и побежала, прежде чем слезы, защипавшие глаза, успели хлынуть потоком.

Девушка обогнула груду мусора и бросилась вниз по крутой булыжной мостовой. В это время улицы были почти пусты. Элизабет сомневалась, что ей необходимо бежать, но каждый раз, замедляя шаг, видела перед собой насмешливую ухмылку Уордена Финча, мужские руки, державшие кожаные ремни, и фальшивую улыбку Канцлера. Она остановилась на углу, не сумев сдержать рвоту, и направилась дальше. Не останавливаясь, добралась до набережной и схватилась за парапет, ограждающий улицу от реки.

Спящий город казался ей иллюзией, сотканной из волшебных огней. Остроконечные шпили вздымались, сверкая в тени, статуи на них словно обрамляли звезды. Золотые колонны мерцали отражениями на черной воде. Мрачные статуи на Мосту Святых в свете фонарей напоминали траурную процессию скорбящих по давно умершему королю. Ветер трепал ее волосы, в воздухе пахло сажей, водорослями и бескрайним ночным небом.

Она смотрела на сияющий город, древний, невероятно огромный, и удивлялась, как свет и красота могли существовать бок о бок с тьмой. Никогда еще Элизабет не чувствовала себя такой маленькой и ничтожной. Но, наконец, впервые за несколько недель, она обрела свободу.

Глава шестнадцатая

– Здесь, должно быть, какая-то ошибка, – сказала Элизабет веснушчатому парню за стойкой. – Мастер Харгрув знает меня всю жизнь, он не мог бы прислать такой ответ.

Дрожащими пальцами она держала в руках лист бумаги, содержащий лаконичное сообщение: «Мы не владеем информацией о воспитаннице по имени Элизабет Скривнер в Великой библиотеке Саммерсхолла». Под ним вместо подписи кто-то поставил печать Духовенства в форме скрещенных ключей и пера. Это означало, что письмо написал кто-то из хранителей, хотя она адресовала его лично Харгруву.

Клерк выглядел сочувствующим, однако продолжал нервно бросать взгляды на стеклянный вход в почтовую контору.

– Мне очень жаль, мисс. Я не знаю, что еще сказать.

Буквы на бумаге расплывались у нее перед глазами, как бы Элизабет ни старалась сфокусироваться. Что-то было не так. Несомненно, она… она…

– Это дело рук Финча, нового Наставника библиотеки, – услышала девушка собственный голос. – Должно быть, он перехватил мое письмо и стер все записи обо мне…

Кто-то неподалеку от нее многозначительно прокашлялся. Элизабет взглянула через плечо и увидела позади опрятно одетого джентльмена. Они с женой перешептывались и поглядывали на Элизабет со смесью осуждения и беспокойства.

Девушка снова посмотрела на клерка и представила, как выглядела в его сочувствующих глазах. Уже несколько дней она ночевала на улице. Волосы спутались, одежда покрыта пятнами грязи. Хуже всего было то, что ее отчаянные попытки связаться с библиотекой Саммерсхолла напоминали поведение сумасшедшей. Стыд сжигал ее изнутри.

– Прошу вас, – слова с хрипом вырвались из ее больного горла, – вы не подскажете, как мне попасть в Хемлок-парк? Я знаю человека, что там живет.

Парень облизнул губы, бросая взгляды попеременно на нее и на ожидающую парочку. Девушка была уверена: он не верит ей.

– Может, было бы лучше отправить им письмо, мисс?

Элизабет потратила все деньги, что дала ей Мёрси, на первое письмо и не могла позволить себе еще одно. Внезапно чувство стыда перешло в бессилие. Она пробормотала извинения и выскользнула из почтовой конторы, мимо уставившейся на нее пары, прижимая ладонь ко рту. Как только вышла на улицу, тут же разразилась сильным кашлем. Пешеходы обходили ее стороной, бросая обеспокоенные взгляды. Трясущейся рукой она сложила письмо и положила в карман.

Ее простуда становилась все хуже. Прошлым утром, проведя целую ночь съежившись и дрожа от холода под дверью какого-то дома, Элизабет проснулась с ужасным кашлем. Сегодня она чувствовала себя настолько разбитой, что едва смогла найти дорогу к почте.

Спускаясь по тротуару, девушка поскользнулась на чем-то. Это была мокрая газета, прилипшая к водостоку. Элизабет очистила ее от грязи и подняла просвечивающую страницу на свет, несмотря на то, что читала эту статью уже несколько десятков раз, с тех пор как сбежала из Ледгейта. «ТРЕТЬЯ АТАКА НА ВЕЛИКИЕ БИБЛИОТЕКИ. ФЕТТЕРИНГ В ОГНЕ» – гласил заголовок на первой полосе. Ниже расположилось изображение покрытого шипами, бесформенного монстра, завывающего на фоне пламени – именно так выглядел малефикт по мнению иллюстраторов газеты. Далее в статье рассказывалось о минимум двух десятках жертв среди жителей деревни: некоторые из них были убиты малефиктом не больше не меньше Девятой ступени, остальные погибли в огне. Голова закружилась. Торговцы из Феттеринга периодически останавливались на рынке Саммерсхолла. Она могла быть знакома с некоторыми из жертв.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению