Магия шипов - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Роджерсон cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Магия шипов | Автор книги - Маргарет Роджерсон

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

Officium adusque mortem. Было ли это ее долгом – сражаться с ним, даже рискуя лишить его жизни, если шанс спастись означал спасение большего количества людских жизней?

– Сюда, идиоты! – завопил мужчина, прижимая руку к влажному разорванному рукаву, опершись на стену и поднимаясь на ноги. Он смотрел на Элизабет, и кровь пузырилась под его пальцами. – И будьте осторожны – она вооружена.

В ответ не раздалось ни звука.

– Вы слышите меня?

В проулке стояла гробовая тишина.

– Хватит валять дурака! – рявкнул он.

Из-за угла раздался слабый звук, затем мягкий вежливый голос произнес:

– Не судите своих друзей так строго. Боюсь, они не в состоянии прийти вам на помощь.

– Это какая-то шутка? – Мужчина отскочил назад и обернулся. Весь цвет схлынул с его изможденного лица. – Что… что ты такое? – заикаясь, спросил он.

– Это очень сложный вопрос, – шепотом отвечал голос. – Видите ли, я – весьма древнее существо. Я добивался падения империй и видел смерть королей. Целые народы, канувшие в Лету, боролись когда-то, чтобы выведать секрет моего настоящего имени. – Он вздохнул. – А сейчас я поставлен в неловкое положение. Определенно у меня в планах не было таскаться по загаженным переулкам, чтобы прикончить парочку второсортных преступников, и уж точно не в этом костюме и новых туфлях.

Глаза мужчины едва не вылезли из орбит. Он попытался бежать, но это была ошибка. Элизабет не видела, что произошло после того, как он свернул за угол и пропал из виду. Она услышала лишь сдавленный крик, за которым последовала оглушительная тишина, от которой у нее зазвенело в ушах.

Девушка сползла вниз по двери, и доска из ее ослабевших рук со стуком упала на мостовую. Кашель сотряс все тело, словно она была кроликом в пасти огромного пса. Когда Сайлас показался в поле ее зрения, Элизабет сморгнула слезы. Он выглядел, как и прежде, но теперь на его лице красовалось пятно крови. Демон достал платок из нагрудного кармана и смахнул его, затем, скривив губы, посмотрел на испачканную ткань и выбросил его прочь.

– Мисс Скривнер, – сказал он, поклонившись.

– Сайлас, – выдохнула она, – я так рада тебя видеть.

– Любопытно. Это не то, что по обыкновению я слышу от людей.

– А что они обычно говорят?

– По большей части они либо кричат, либо непроизвольно справляют нужду. – Он внимательно изучал ее. – Что вы здесь делаете? Мы с мастером Торном полагали, что вы уже давно вернулись в Саммерсхолл.

У Элизабет не было сил объяснять Сайласу произошедшее в Ледгейте и рассказывать про Эшкрофта. Хлынувший из глаз во время очередного приступа кашля поток слез показался ей подозрительно обильным. Она знала, что не следует испытывать облегчение от присутствия Сайласа, ведь он демон, убийца и злейший враг хранителей, но, по крайней мере, не притворялся кем-то другим, и поэтому его можно было считать более достойным уважения, чем тех людей, которые встречались ей вне Саммерсхолла.

– Ты убил тех людей?

– Когда кто-то призывает демона, он должен быть готов к тому, что прольется чья-то кровь.

– Но я не…

– Вы позвали меня по имени и хотели, чтобы я спас вас.

– Ты мог позволить им убежать, – сказала она. Когда он промолчал и просто взглянул на нее, Элизабет добавила: – Полагаю, ты, как и в прошлый раз, скажешь мне, что это были плохие люди.

– Вам станет от этого легче?

Девушка испытала смутный ужас от того, что ей действительно стало бы легче. А когда человек начинает так думать, пути назад для него уже нет. По ее телу пробежала дрожь.

– Не говори так, – прошептала она. – Сайлас… Я видела такие ужасные вещи. Я…

Он опустился на корточки рядом. Девушка вздрогнула, когда демон потянулся к ней, но тот лишь дотронулся до ее лба. Холод его руки обжег.

– Как давно вы простыли?

Элизабет не ответила, раздумывая, и он принялся расстегивать пиджак. Она затрясла головой, когда Сайлас попытался укутать ее.

– Я испачкаю твою одежду, – запротестовала она.

– Ничего страшного, мисс. Поднимайтесь.

Он поднял ее с той же легкостью, что и в прошлый раз. Элизабет мучилась вопросом, значило ли это, что теперь ей больше не придется голодать, куда-то бежать и спать под дождем, возможно, даже сражаться, хотя бы на некоторое время. Она положила голову ему на грудь, пока тот уносил ее прочь из переулка.

– Ты – хороший монстр, Сайлас, – пробормотала она в полудреме. – Я очень этому рада.

Если он что-то и ответил, Элизабет этого уже не слышала. Она словно покачивалась в лодке по морским волнам. Прошло некоторое время, прежде чем девушка услышала:

– Проснитесь, мисс Скривнер. Еще немного, мы почти добрались.

Элизабет смутно осознала, что Сайлас погрузил ее в карету, возможно, за некоторое время до того, как она проснулась. Ее голова раскалывалась. Она моргнула и сфокусировала взгляд на улице за окнами кареты – они проезжали мимо огромных домов Хемлок-парка.

Веки тяжело опустились, потом поднялись, и ее взгляд упал на руки Сайласа, сложенные на коленях. Его белые длинные пальцы венчали чистые и тщательно приведенные в порядок когти, настолько острые, что ими можно было перерезать глотку. Когда он заметил ее взгляд, его губы сжались. Демон натянул перчатки, которые скрыли даже намек на когти.

Вскоре в поле зрения показалось поместье Натаниэля. Со всем изобилием горгулий, резьбы и остроконечных каменных шпилей, особняк больше напоминал замок, втиснутый в мрачный пятиэтажный треугольник. Когда карета остановилась, Сайлас поднял ее на руки и вынес наружу. Она в одурманенном восхищении наблюдала, как он платит кучеру за поездку. Смотря, как тот в почтении снимает перед Сайласом шляпу, Элизабет думала о том, как это было странно, когда кто-то относился к нему, как к джентльмену, а не как к демону или простому слуге.

На входной двери было шесть колец разного размера и формы, сделанных из разных металлов. Сайлас постучал вторым сверху. И хотя оно было сделано из покрытой пятнами меди, не издало ни единого звука. Вместо этого где-то в глубине дома прозвенел звонок. Элизабет догадалась, что каждое дверное кольцо соответствовало этажу – начиная с пятого и заканчивая подвалом. Сайлас вновь поднял ее на руки и внес внутрь.

Наверху послышались шаги, и на лестнице показался Натаниэль. Элизабет вытаращила на него глаза. На нем были лишь удобные брюки и расстегнутая белая рубашка, которая развевалась за ним, пока тот сбегал по ступенькам босиком. Черные волосы были настолько взъерошены, что седая прядь практически затерялась. Она никогда не представляла себе его таким беззащитным и обычным, хотя, безусловно, чародей не мог всю жизнь ходить в своей магистерской мантии, нося на губах циничную улыбку. Под этой маской он все еще был молодым восемнадцатилетним парнем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению