Фальшивый супруг странно кашлянул, испуганно покосившись в нашу сторону, будто мы сами вот-вот превратимся в зловредных духов.
— Хорошо, портите, — произнес он после длинной паузы и размашистой походкой направился в библиотеку, оставляя на «поле боя» форменный погром.
…Разговор получился тягостным. Объясняться на предмет встречи с моим настоящим мужем пришлось Голкомбу. Я смущенно смотрела в пол и молчала. А что говорить? Расписаться, что вышла замуж за бессердечного человека, готового на всё, лишь бы вернуть меня в магазин вместе с полезным для торговли даром. Лорд слушал с мрачным видом, время от времени поглаживая подбородок. Моей нервозности не замечал.
— Может, заплатить господину Картрайту и дело с концом? — предложил он, когда Голкомб закончил красочное описание выдворения моего разлюбезного из района.
— Тогда вы распишетесь, что в особняке живет не Ребекка Флеминг, а Ева Картрайт, — предостерег помощник.
— А что ты предлагаешь? Развод с этим наглым индивидуумом — пока не вариант. Это вызовет скандал, привлекая к леди Еве ненужное внимание, и отнимет много времени, а она нужна мне в особняке.
— Давайте выждем. Я прослежу за господином Картрайтом, посмотрю, что предпримет.
— А если он явится и устроит скандал? — осторожно спросила я, в ужасе представив, как Саймон сдает нас всех с потрохами дядюшке Бенжамену.
— Я этого не допущу, — пообещал Голкомб, проникновенно глядя в глаза.
Лорд этого не заметил. Обратился ко мне деловым тоном.
— Ева, прощу вас проявлять осторожность и ни в коем случае не покидать особняк без сопровождения.
Ох, провалиться бы Саймону на месте! Его выходка поставила крест на моем и без того трещащем по швам плане побега. Теперь меня точно из виду не выпустят!
— Хорошо, — пробормотала я, соглашаясь с распоряжением фальшивого мужа, и вдруг вспомнила слова констебля. — А что за история с кражей? Вы об этом не рассказывали.
Лорд замялся. Но, подумав несколько секунд, пояснил.
— Произошла крайне неприятная ситуация, отлично подчеркивающая отвратительный характер Ребекки.
В глазах Голкомба вспыхнул недобрый огонь, но быстро погас. Осталось лишь привычное почтение к его сиятельству.
— У Ребекки пропал подаренный дядюшкой браслет, — продолжил лорд. — Она обвинила в краже одну из служанок. Сказала, та слишком пристально смотрела на украшение. Девушка клялась, что не прикасалась к нему, но Ребекка вызвала констеблей. Через несколько дней, — лорд примолк и поджал губы. — Через несколько дней браслет нашелся в парке. Видно, слетел у Ребекки с руки во время прогулки. Но было поздно. Служанка повесилась в темнице.
— Какой ужас! — я пошатнулась.
Кем нужно быть, чтобы обвинить невинного человека в преступлении? Без доказательств!
— Видите, на каком монстре меня угораздило жениться, — протянул лорд хмуро, но опомнился и махнул рукой. Мол, забудьте последнюю фразу.
Но я не забыла. Фальшивый муж дал еще один повод подозревать его в убийстве Ребекки. Впрочем, имелся и другой вариант. Вдруг дух — погибшая служанка? У несправедливо обвиненной девушки есть серьезный повод злиться…
Глава 7. Сработавшая ловушка
Легли спать при горящем свете. Фальшивый супруг долго ворочался с боку на бок, явно вспоминая негеройский полет к потолку и провал «переговоров» со специалистом по изгнанию нечисти. А, уснув, всё равно крутился, как окорок на вертеле. До тех пор, пока не переполз на мою половину кровати. Лорд устроился на боку, его рука обхватила мою талию. Первым желанием было скинуть ее и отодвинуться, но я передумала. Чужое тепло напоминало, что я не одна. Вдвоем бояться не так страшно. И вообще, это нечаянное объятие ничуть не раздражало. Успокаивало и убаюкивало.
Утро началось с новостей. Пока мы завтракали, Голкомб успел разыскать и привезти в особняк новых борцов с духами — с иголочки одетых супругов средних лет по фамилии Берк. Седеющий мужчина достал из саквояжа предмет, напоминающий ветродуй, и бродил с ним по гостиной, приведенной стараниями слуг в первозданный вид. Худосочная женщина с собранными в строгую прическу черными волосами стояла у лестницы, закрыв глаза, и прислушивалась к звукам дома.
— Здесь определенно обитает дух, — проговорила она, не размыкая век.
— Определенно, — вторил супруг. Ветродуй отчаянно крутился, хотя в комнате отсутствовал и намек на сквозняк.
— Он, а точнее, она крайне недовольна.
— И готова мстить.
Мы с лордом тревожно переглянулись, а Голкомб спросил:
— Вы сумеете изгнать его? То есть, ее?
— Да, — ответил господин Берк. — Но потребуется время.
— Мы расставим по дому магические ловушки, — объяснила госпожа Берк. — Главное, чтобы все обитатели знали их местоположение и сами туда не угодили. Наша цель поймать привидение, а не калечить людей.
— А разве нельзя нацелить ловушки исключительно на духа? — спросил лорд строго.
— Увы, — отозвался господин Берк. — Конечно, есть и простые ловушки, неопасные для живых, но они малоэффективны. Но мы хотим добиться результата, ведь так?
— Так, — протянул его сиятельство, смиряясь с неизбежным.
А дальше… Дальше супруги Берк занялись делом. Извлекли из саквояжа кучу странных приспособлений и оккупировали особняк до вечера. Голкомб умчался «наводить справки» о делах и намерениях моего настоящего мужа, а муж фальшивый предложил себя в качестве кавалера на сегодняшнюю прогулку. Я хотела, было, отказаться, но активность Берков нервировала, а предметы для ловушек, смахивающие на пыточные инструменты, откровенно пугали.
Через полчаса мы с его сиятельством вышли за ворота. Погода не менялась, мрачное небо зависло недружелюбным зверем. Не плакало, и на том спасибо. Первым делом я огляделась, не прогуливается ли поблизости Итон Прайс, но не обнаружила разлюбезного исчезнувшей копии. Зато заметила кое-кого другого и чуть не споткнулась. На той стороне улицы топтался знакомый парень. Его звали Эрик. Он работал в нашем с Саймоном магазине на подхвате. Проклятье! Супруг не рискнул мозолить глаза сам, но прислал соглядатая шпионить за особняком Флемингов. И как тут, спрашивается, организовать побег?! Оторвусь от лорда с Голкомбом, так этот увяжется! Конечно, его можно отпугнуть моим даром, но где гарантия, что Саймон не приставил другого шпиона, которого я не знаю в лицо?
— Как вы себя чувствуете, Ребекка? — поинтересовался лорд, пока мы шли в сторону набережной.
— Хорошо, Патрик. Как ни странно, почти выспалась.
— Я тоже. Удивительно, но даже видел светлые сны.
Я смутилась, вспомнив его руку на талии. Щеки запылали. Уж не объятие ли поспособствовало приятным сновидениям?
— Скажите, Ребекка, — перешел лорд на деловой тон. — Вы думали о будущем? О жизни после…э-э-э…нашего спектакля?