Второй взгляд - читать онлайн книгу. Автор: Джоди Пиколт cтр.№ 119

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второй взгляд | Автор книги - Джоди Пиколт

Cтраница 119
читать онлайн книги бесплатно

— По-моему, тебе лучше его выслушать, Мередит, — перебила внучку Руби. — Все, что он говорит, — чистая правда.

— Чистая правда? — процедила Мередит. — Значит, ты теперь тоже веришь в призраков? Поздравляю. Послушайте, может, вызовем призрак моей… биологической бабушки? Если она возникнет из воздуха и подтвердит ваши слова, я поверю, что вы оба не свихнулись.

— Призраки не подвластны нам, — пояснил Росс.

— Очень жаль.

— Детка, не стоит убивать гонца, даже если он принес дурную весть, — изрекла Руби.

— А что мне с ним делать, с этим твоим гонцом? Поблагодарить и расцеловать? Дескать, я счастлива узнать о том, что вся моя прежняя жизнь была построена на лжи?

— Это не так, — поправил Росс. — Просто… вы не знали некоторых обстоятельств. — Он приблизился к Мередит. — Вы — прямой потомок Лии Пайк. А это означает, что вам принадлежит огромный участок земли в городке Комтусук. Это в штате Вермонт.

Ему хотелось рассказать ей о тех краях. Вокруг высятся изумрудно-зеленые горы, такие яркие, что на них больно смотреть. Воздух чистый и благоуханный, как ни в одном другом уголке земли. Росс мог бы показать Мередит то место, где он впервые увидел Лию и влюбился в нее…

— Не нужен мне никакой участок в Вермонте! — отрезала Мередит.

— Тогда вы можете передать его индейцам племени абенаки, которые пытаются предотвратить строительство на этой земле.

— Все это не мои проблемы.

— Почему же? Земля принадлежит вам — и вам решать ее судьбу.

— А-а-а, кажется, я начинаю кое-что понимать! Вы борец за права индейцев.

— Я вовсе…

— И если вам удастся внушить мне, что в моих жилах течет кровь абенаки, я, разумеется, захочу помочь своим родичам. Только все ваши расчеты напрасны. Посмотрите на меня. — Мередит вытащила шпильки из волос, и пряди рассыпались по ее плечам. — У меня светлые волосы и кожа. Неужели вы думаете, я поверю, что во мне течет хоть капля индейской крови?

— Лия тоже была белокурой и светлокожей. Тем не менее ее отец был индейцем абенаки, — возразил Росс. — Послушайте, вы же ученый. Кому, как не вам, знать, что все это можно проверить. Ваш прадедушка Эз Томпсон до сих пор жив. Мы можем провести сравнительный анализ ДНК.

— И что потом?

Росс посмотрел на бабушку, перевел взгляд на внучку:

— Что потом — решать вам.

— Слушайте, а вам-то от всего этого какая выгода? Абенаки обещали хорошенько вас отблагодарить? Или вы писатель — и рассчитываете превратить эту дурацкую историю в бестселлер?

— Мне от всего этого нет ровным счетом никакой выгоды, — отчеканил Росс, глядя на некролог Лии, лежащий на столе. — Все, чего я хочу, — помочь ей.

Внезапно он почувствовал, как маленькие ручки отталкивают его от стола. Люси, дочка Мередит, как выяснилось, вовсе не спала, а подслушивала разговор взрослых.

— Люси! — с укором воскликнула Руби. — Тебя кто сюда звал?

— Иди в свою комнату, — приказала Мередит.

Но девочка, не отрываясь, смотрела в печальные глаза Лии.

— Она потеряла своего ребенка, — выдохнула она.

Росс ощутил, как внутри у него натянулась струна.

— Люси, — процедила Мередит, — я вижу, ты подслушивала. Очень плохо, когда дети…

— Дайте ей сказать, — перебил Росс.

— Она потеряла своего ребенка, — повторила Люси. — Она сама мне об этом рассказывала. Много раз.

— Кто? — Росс не узнал собственного голоса, осипшего от напряжения.

— Эта леди, — сказала Люси, указывая на фотографию Лии. — Она приходит ко мне по ночам.


Илай не сознавал, до какой степени его дом похож на берлогу, пока не увидел свое жилище глазами Шелби.

— Боюсь, у меня не слишком прибрано, — предупредил он.

Открыв дверь, Илай с отвращением взглянул на обшарпанные половицы и старый диван, скрывающий свою ветхость под цветастым покрывалом, — увы, оно тоже знавало лучшие времена. В раковине громоздилась гора грязных тарелок, такая огромная, словно посуду здесь не мыли неделями. На полу в прихожей паслось целое стадо разрозненных ботинок.

— Я не ожидал, что вы придете, — извиняющимся тоном пробормотал Илай.

— Вау! — завопил Итан, проталкиваясь между взрослыми. — Здесь у вас круто! Хотел бы я иметь такой дом!

Не спрашивая разрешения, он вслед за Ватсоном бросился вверх по лестнице. Через несколько минут оттуда долетел вопль, полный восторга.

— Похоже, он обнаружил мой домашний тир, — усмехнулся Илай, глядя в потолок.

— У тебя есть домашний тир?

— Шутка. Но у меня есть крутая игровая приставка «Плей стэйшн два».

— Вот как? А Ватсон, я так полагаю, подсел на «Гран туризмо».

— Нет, он не геймер. У него же нет большого пальца, чтобы управлять джойстиком. — Илай провел ее в кухню и поставил на стол сумку с продуктами, из которых Шелби обещала сотворить несколько кулинарных шедевров.

Кто сказал, что три часа ночи — не самое подходящее время для пиршества?

Шелби немедленно принялась суетиться, разбирая продукты и складывая в раковину овощи, которые предстояло помыть. Ее драгоценный братец наконец-то соизволил позвонить и сообщить, что жив и здоров. Убедившись, что он не валяется мертвым в придорожной канаве, она расцвела на глазах. Оказалось, Росс уже несколько раз пытался совершить самоубийство — любопытная грань его личности, до сих пор неизвестная Илаю, — и однажды его спасло только вмешательство Шелби. Бесспорно, Росс производил впечатление мрачноватого парня, но Илаю вовсе не казалось, что он готов свести счеты с жизнью. А может, Илай просто не хотел замечать этого?

Итак, Росс рванул в Мэриленд, чтобы встретиться с Руби Уэбер, а Илай сидел в собственной кухне и ждал, когда красивая женщина подаст ему ужин. Несомненно, Илай оказался в выигрыше.

— Может, не стоит возиться с едой? — не слишком уверенно предложил он. — Разогреем в микроволновке пиццу.

— Тогда я не смогу произвести на тебя впечатление.

— Я уже давно под впечатлением.

Илай внезапно вспомнил, как его бывшая жена однажды пригласила дизайнера и тот заявил, что оформление каждой комнаты нужно выстраивать вокруг определенной вещи: ковра, стола, люстры. Тогда Илаю показалось, что более глупого совета нельзя придумать. Но теперь он понял: подобный принцип не лишен смысла. Он был готов построить свой дом вокруг Шелби. Построить вокруг нее всю свою жизнь…

Словно зачарованный, он смотрел, как она расставляет на буфете разноцветные баночки со специями. Несколько ярких цветовых пятен — и кухня стала выглядеть в сто раз лучше. Шелби повернулась, в руках у нее был цыпленок в пластиковом пакете.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию