1
Перевод Э. Линецкой.
2
Каспер — киногерой, безобидное и дружелюбное привидение. — Здесь и далее примеч. перев.
3
«Вальсируя с Матильдой» — австралийская песня, написанная в 1895 году; неофициальный гимн Австралии.
4
Вашингтон, Ди-Си — так американцы называют свою столицу, во избежание путаницы со штатом Вашингтон. В разговорной речи допустимо просто «Ди-Си», от официального названия: округ Колумбия (англ. District of Columbia).
5
«Ула открыла разные зонты» (англ.).
6
Братья Ринглинг — знаменитые циркачи и владельцы старейшего в США цирка (закрыт в 2017 году).
7
Джейн Доу — имя, которое наряду с именем Джон Доу используется для обозначения человека, чью личность невозможно установить достоверно.
8
К-9 — обозначение кинологического подразделения полиции из-за созвучия со словом «canine» (от англ. собачий).
9
«Муравьи на бревне» — американская закуска: стебли сельдерея, намазанные арахисовой пастой с утопленным в ней изюмом.
10
От англ. Gypsies — цыгане.
11
Итан Аллен (1738–1789) — герой Войны за независимость США, политик, писатель, философ, бизнесмен и фермер, один из основателей штата Вермонт.
12
Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Б. Пастернака.
13
4-H — сеть молодежных организаций, образованная в 1902 году. В США финансируется Министерством сельского хозяйства.
14
«Запеченная Аляска» — мороженое на бисквите, под взбитыми белками, зарумяненными в духовке.
15
«Hotbod» — одна из фитнес-программ от тренера Джиллиан Майклс.
16
«Вместе с HBO» (фр.). HBO — канадская телевизионная сеть.
17
Вам нужна комната? (фр.)
18
Да, две комнаты, пожалуйста (фр.).
19
Две? Вы уверены? (фр.)
20
А мадам? Она тоже в этом уверена? (фр.)
21
Да, конечно. У вас есть две комнаты или нет? (фр.)
22
Да, да… конечно, не сердитесь. Прежде всего, мне нужна кредитная карта (фр.).
23
Вот ключи от комнат сорок и сорок два (фр.).
24
Может, вы желаете, чтобы комнаты были расположены подальше друг от друга? Возможно, предпочитаете комнаты на разных этажах? (фр.)
25
Нет, нас все устраивает (фр.).
26
Намек на племя джипси: непарный шелкопряд по-английски gypsy moths.
27
Джейкоб Марли — персонаж Ч. Диккенса из повести-сказки «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями».
28
Имеется в виду чрезвычайная трудность языка навахо. Во время Второй мировой войны этот язык использовался для шифра, являвшегося государственной тайной США до 1968 года.
29
Тед Уильямс — бейсболист, выступавший за клуб «Бостон ред сокс»; один из лучших отбивающих в истории бейсбола.
Вернуться к просмотру книги
|