Рай и ад. Великая сага. Книга 3 - читать онлайн книгу. Автор: Джон Джейкс cтр.№ 164

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рай и ад. Великая сага. Книга 3 | Автор книги - Джон Джейкс

Cтраница 164
читать онлайн книги бесплатно

Они ехали через хмурый нескончаемый лес до самой темноты. Снова похолодало. Размякшие сугробы покрылись тонкой коркой льда, которая с треском ломалась под копытами лошадей, отчего казалось, что воздух наполнился звуками мушкетных выстрелов. Под собачий лай, звон сабель, ругань мужчин они продолжали ехать и после семи часов.

И после восьми.

К девяти Чарльз увидел впереди оранжевый свет. Обогнув темный ствол дерева, он различил еще несколько таких же огней. Он пришпорил Дьявола и промчался мимо осейджей к прогалине. Навстречу ему ринулся караульный.

– Колонна генерала Кастера! – выкрикнул Чарльз. – Вы из расположения Эллиотта?

– Да.

– Мы нашли их! – заорал Чарльз, оглянувшись через плечо, и услышал восторженные крики.

Три взвода майора Эллиотта разбили лагерь по обе стороны небольшого ручья. Используя естественное прикрытие отвесных берегов, они разожгли небольшие костры на южной стороне. Колонна генерала Кастера могла наконец спешиться и отдохнуть. Радость, охватившая людей, напомнила Чарльзу о первых, полных ликования днях войны, которые описывал Уайтлоу Райд. Капитан Гарри Венейбл проскакал вдоль шеренг с хорошей вестью:

– Один час! Расседлать и накормить лошадей!

Время летело стремительно. Чарльз снял упряжь с пегого, хорошенько обтер его и накормил припасенным овсом. Жеребца Генри-немца он тоже накормил, пока тот грел им кофе. Кофе и сухари стали их праздничным пиршеством в День благодарения.

Ровно в десять поход возобновился без сигнала труб. Выстроившись по четверо в шеренгу, кавалеристы спустились к ручью, перешли его вброд и вышли на другой берег. Снежные равнины под яркими лучами луны сияли алмазным блеском.

Маленький Бобер и еще один осейдж шли впереди всех, показывая дорогу. Из-за сильного шума и оглушительного треска льда они держались примерно в четырехстах ярдах от первых всадников, среди которых были другие осейджи и белые разведчики, ехавшие в колонну по одному. Кастер ехал рядом в сопровождении лающих собак.

Чарльз направил Дьявола к чему-то похожему на крупный пень высотой около пяти футов. Подъехав ближе, Чарльз с изумлением увидел, как пень сдвинулся с места. Маленький Бобер ждал его.

– Деревня, – сказал он.

– Что такое? – воскликнул Кастер, услышав.

– Деревня близко.

– Насколько близко?

– Не знаю. Но там деревня.

Чарльз никогда не пытался понять, как индейцы-проводники читают по следам, потому что они полагались не столько на обычные органы чувств, сколько на непостижимое белому человеку чутье, всегда окутанное ореолом таинственности. Подобную интуицию когда-то демонстрировал и Серая Сова, но белые по глупости не обращали на это внимания. Только не Кастер.

– Очень хорошо, Маленький Бобер, – сказал он. – Возвращайся на свое место. И тихо там, тихо…

Они услышали, как в темноте какие-то двое кавалеристов перебрасывались шуточками и громко смеялись. Кастер резко развернул коня, чуть не затоптав своих собак. Чарльз видел его остроносый профиль на фоне лунного неба.

– Никаких разговоров! – рявкнул генерал. – С этого момента – всем молчать! Лично зарублю каждого, кто заговорит!

Чарльз не сомневался в том, что Кастер в его состоянии именно так и поступит. Он снова почувствовал прежнюю тревогу, только теперь она была еще сильней. Кавалеристы длинной черной змеей растянулись по освещенному луной снегу. Подводы и санитарную повозку генерал оставил позади с квартирмейстером лейтенантом Беллом.

Они добрались до горных хребтов, которые тянулись параллельно друг другу на восток и запад, разделенные узкими лощинами. Скрипели седла. Трещал снежный наст. Где-то вдалеке завыл волк, другой ему ответил. Когда Чарльз однажды оглянулся назад, ему вдруг померещилось, что верхом на лошадях сидят бизоны, – такую иллюзию создавали громоздкие накидки кавалеристов.

– Пахнет огнем, – сообщил Маленький Бобер, когда они снова нагнали двух осейджей, поджидавших колонну.

Кастер осадил Денди после того, как конь чуть не наступил на Блюхера.

– Я не чувствую, – сказал он.

– Огонь, – настаивал индеец.

– Посмотрим. Гриффенштайн, Мэйн, идите с ним. Оружие на изготовку.

Чарльз снял рукавицы, сдвинул с лица шарф, чтобы облизнуть одеревеневшие, растрескавшиеся губы. Потом протянул руку над плечом и вытянул из чехла «спенсер». Встав по обе стороны от Маленького Бобра и ведя лошадей в поводу, они с Генри пошли через очередное заснеженное поле к далеко стоящим друг от друга деревьям.

– Там что-то есть, – тихо произнес Чарльз.

Он показал на размытое оранжевое пятно, чуть меньше тех, что они видели, когда обнаружили Эллиотта. Генри взвел курки двух своих револьверов. Чарльз держал винтовку наготове.

Словно черные призраки, выдыхая облачка прозрачного тумана в лунную ночь, разведчики вели лошадей к деревьям. Запах дыма стал отчетливым. С подветренной стороны каких-то колючих кустов догорал костер.

Почуяв незнакомый запах, Дьявол занервничал. Чарльз ласково похлопал его, чтобы успокоить, а потом поворошил угли палкой. Оживший огонь осветил истоптанный снег и грязь рядом. Чарльз наступил на чуть схватившуюся морозом навозную лепешку. Запах навоза смешался с запахом дыма.

– Здесь почти целый день пасли табун лошадей, Генри, – сказал Чарльз. – Голову даю на отсечение, что костер развели те, кто за ним смотрел.

– Значит, мы не дальше чем в двух или трех милях от деревни.

– Точно. Но чья это деревня?

– Да какая, на хрен, разница?

Вопрос ошеломил Чарльза, и в очередной раз сердце тревожно заныло. Маленький Бобер топтался на месте, что-то бормоча и напевая себе под нос. Он предчувствовал скорую схватку.

– Сообщу генералу хорошую новость, – сказал Генри-немец, разворачивая лошадь.


Кастер снова выслал вперед двух пеших разведчиков. Во рту у Чарльза все пересохло; в горле бился пульс, отдаваясь почти физической болью. Когда деревья расступились, луна осветила полосу заснеженной земли с неровным краем.

– Осторожнее! Похоже на обрыв, – предостерег Генри-немец.

Они легли на живот и поползли вперед. Там действительно оказался обрыв, но лошади все же могли по нему спускаться, хотя и с трудом.

– А вот, похоже, и Уошито, – сказал Генри-немец, глядя на речную долину внизу.

Бегущая внизу река, серебристая в лунном свете, как будто смеялась над ними. Она тянулась с запада на восток, где примерно через две мили от них поворачивала на север и исчезала за холмами.

На дальнем берегу, после небольшого открытого пространства, темнело что-то похожее на лес. Несмотря на яркую луну и звездное небо, рассмотреть что-нибудь еще они не смогли. Чарльз потянул носом воздух. Из-за реки доносился запах дыма, который они с Генри оба почувствовали.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию