1
Евангелие от Иоанна, 1: 51. – Здесь и далее примеч.
2
Колумбия – столица штата Южная Каролина.
3
Поттс (от англ. pot) – в переводе означает «горшок».
4
У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
5
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
6
Спасибо, дорогуша (исп.).
7
Южные штаты США.
8
Иллюстрированные антологии детского чтения Уильяма Макгаффи получили огромную популярность с 1830 г., а в некоторых школах Огайо используются и в настоящее время.
9
«…за это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» – Иисус Навин, 9: 23.
10
Вяленое мясо.
11
«Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут» – первые строки трагедии У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Донского.
12
Имеется в виду не герой древнегреческой мифологии, а политик и полководец северян Улисс Грант.
13
Местечко в окрестностях Ричмонда.
14
Календарь индейцев.
15
Особый ритуал воинской доблести, совершаемый индейцами Равнин; заключался в прикосновении к врагу.
16
Убирайся, сукин сын! Гонсальво, где нож? Я сейчас тебе твои чертовы яйца отрежу! (исп.)
17
Не позорься! (исп.)
18
– Вставай, Луис! Ну же, вставай, черт тебя подери! Хватай их!
– Я не могу, мать твою, у меня нога сломана! (исп.)
19
Длинные, грубо скроенные штаны, привязываемые к поясу; часто украшались бахромой.
20
Трубка мира, символ гостеприимства.
21
Имеется в виду президент Эндрю Джонсон. Мистером Случайность за глаза называли политиков, в том числе президентов, законно занявших свою должность в результате внезапной смерти предшественника.
22
Сэмюэл Клеменс – настоящая фамилия писателя, известного под псевдонимом Марк Твен. Рассказ, о котором идет речь, назывался «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».
23
Имеется в виду рабство в южных штатах. Словосочетание введено в обиход политиком Джоном К. Кэлхуном.
24
Крупная транспортная компания, осуществляющая перевозки по американскому Западу в 1850-х – начале 1860-х годов.
25
Конная почтовая служба США, доставлявшая почту от Атлантического до Тихого океана.
26
Прозвище канзасских партизан.
27
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
28
У. Конгрив. Так поступают в свете. Перевод Ю. Корнеева.
29
Первая часть имени Потифар переводится с английского как «горшок».
30
Послание к римлянам апостола Павла, глава 4.
31
Песня Стивена Фостера (1826–1864).
32
Песня Генри Клея Уорка (1832–1884), написанная в конце Гражданской войны.
33
Зал собраний в Чарльстоне, построен в 1840 году.
34
Одно из названий шайеннов внутри племени.
35
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Кузмина.
36
У. Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
37
Выбранная фамилия имеет прямое отношение к юбилейным годам, почитаемым в христианстве и других религиях.
38
Купер намекает на очень популярные в те годы театральные представления, в которых белые актеры намеренно чернили лица жженой пробкой или гуталином.
39
Организация, состоявшая из ветеранов армии Союза, принимавших участие в Гражданской войне.
40
Десятая часть цента.
41
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
42
Так в США называли предпринимателей-янки, которые приезжали в южные штаты после победы Севера с целью наживы.
43
Перси Биши Шелли. Увещание. Перевод В. Меркурьевой.
44
По легенде, Роберт Ли признал свое поражение под одним из яблоневых деревьев близ Аппоматтокса.
45
У. Шекспир. Отелло. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
46
Праздник середины зимы.
47
Рота, сформированная из первых добровольцев, откликнувшихся на знаменитый призыв Линкольна в начале войны.
48
Меч короля Артура; по легенде, был найден волшебником Мерлином в озере.
49
Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.
50
Носитель Собачьей Веревки у индейцев Великих Равнин во время сражения обязан был пригвоздить свой шлейф к земле копьем и даже в случае победы не имел права уйти, пока кто-нибудь из соплеменников не освобождал его.
51
Псевдоним американского писателя Дэвида Росса Лока (1833–1888).
52
Родственная масонам благотворительная организация, впервые появившаяся в Англии в начале XIX в.
53
Общественный союз, созданный для улучшения положения рабочего класса.
54
Старейшая фермерская организация США.
55
«Три брата из Прованса» (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|