Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

— Мальчик-с-пальчик! — воскликнула Беатрикс. — Кто это с тобой?

— Это Ворсянка, — ответил Мальчик. Его глазки блестели, усики возбужденно подергивались. — Местная деревенская мышь, моя невеста — мы обручились. Ворсянка, познакомься, это мисс Поттер. Она о нас заботится.

— Рада знакомству, мисс, — робко сказала Ворсянка, склонив головку.

— Воспитанная мышь в таких случаях делает книксен, — прошептал Мальчик.

— Но я не умею, — ответила Ворсянка.

— Придется научиться, — строго заметил Мальчик. — В Лондоне к этому относятся весьма серьезно. Ханка-Манка приседала очень грациозно.

Беатрикс наклонилась, чтобы получше рассмотреть клетку. «Любопытно, как эта мышь умудрилась сюда попасть?» — сказала она себе, внимательно изучая низ загончика. Разгадка не заставила себя ждать: у одного края она обнаружила узкий, но вполне заметный ход, прорытый под сеткой — через него вполне могла пролезть мышь.

— Ну, это легко исправить, — сказала она вслух, заполнив отверстие землей и утрамбовав ее каблуком. — Хорошо еще, что кролики или миссис Тигги не стали расширять эту дырку. А то убежали бы, и ищи ветра в поле. — Беатрикс открыла дверцу и взяла в руку Джози, которая сонно приоткрыла один глаз и шевельнула усиками, что должно было означать приветствие. — Впрочем, все вы слишком ленивы, чтобы делать подкоп, — сказала мисс Поттер, поглаживая мягкие кроличьи уши. — Да и слишком уж удобное жилище сделал вам мистер Хорсли, чтобы вы захотели из него убежать.

— Конечно, конечно, — подтвердила Джози, и уткнулась носом в руку хозяйки.

Беатрикс снова нагнулась и вытащила из клетки Мопси, намереваясь отнести обеих крольчих в свою комнату. Потом она закрыла загончик и улыбнулась мышам, которые, казалось, наслаждались обществом друг друга. Как бы там ни было, но Беатрикс была рада, что Мальчик нашел себе подругу — ведь он чувствовал себя таким одиноким после смерти Ханки-Манки. Вдвоем они будут счастливы.

Повесть о Ферме-На-Холме
19
Берта Стаббс рассказывает все

Берта Стаббс жила в левом из трех примыкавших друг к другу каменных домов, получивших общее название Озерная Поляна и стоявших за околицей у самой деревни. В то утро, заявив о своем уходе из школы, она, кипя от ярости, направилась к себе и занялась тем, что всегда делала, находясь в возбужденном состоянии, — надела передник и принялась стряпать, мыть, чистить и убирать в доме.

Берта, которая славилась на всю деревню как отличный кондитер, затеяла ревеневый пирог, чтобы подать его на ужин своему супругу Генри Стаббсу, для чего извлекла из кладовки горшок с ревенем, заготовленным еще по весне, и банку клубничного варенья, подарок мисс Литкоу, — клубника была из сада Бетти Лич в Бакл-Йит. Пока пекся пирог, Берта замесила тесто для имбирного печенья и поставила на запечек кастрюлю супа из бычьих хвостов. Потом она вымела и вымыла пол на кухне, после чего набросилась на дубовый буфет высотой под потолок — изготовил его и украсил резьбой еще дед Берты, — где хранилась парадная посуда, в том числе синие стаффордширские тарелки, огромное блюдо и пивные кружки в виде толстяка в треуголке, присланные тетушкой из Дувра. Начав с самого верха и постепенно спускаясь до пола, она перемыла каждую тарелку, каждую чашку, каждое блюдце в горячей мыльной воде, тут же подогретой на кухонной печи. И пока вершила свой трудовой подвиг, не переставала сердито бормотать себе под нос: «Да мыслимо ли так поступить с невинным дитем… Нет уж, свой принцип соблюду!.. Назад ходу не дам — считай, с возу упало…».

Берта как раз ополаскивала последнюю тарелку и подумывала наконец присесть и отдохнуть, а то и свалиться недолго, как услышала, что кто-то стучит в кухонную дверь. Створка открылась, и в щель просунулась голова Эльзы Грейп.

— Здравствуй, Берта. — Эльза всегда чуралась церемоний, а потому вошла, не дожидаясь приглашения. Ее сопровождала Табиса Дергунья, черно-рыже-белая кошка покойной мисс Толливер, никогда не пренебрегавшая блюдцем молока в теплой уютной кухне. — Я тут заносила корзину бобов для миссис Причард да и подумала, не зайти ли к тебе поболтать. — Эльза возвела глаза на часы в дубовом футляре, стоявшие в углу. Стрелки показывали четверть четвертого. — Ты что-то рано сегодня из школы вернулась.

— И ноги моей больше там не будет, — мрачно сказала Берта и принялась вытирать тарелку с яростью, которая обнажала бурлившие в ней страсти. — Ни в коем разе. Близко не подойду, пока там эта мисс Краббе обретается. Давай-ка выпьем чаю, Эльза. — Она кивнула в сторону медного чайника, пыхтевшего на запечке. — У меня имбирное печенье, теплое еще. — Берта опустила взгляд на кошку. — Небось молока хочешь, мисс Табиса?

— Благодарю вас. Очень любезно с вашей стороны, — учтиво ответила Табиса и устроилась на коврике у камина — любимом месте Пышки, подвернув под бело-рыжую грудку передние лапы. Она знала, что Пышка ушла в Замок потолковать с Максом и вряд ли появится, чтобы предъявить свои права на этот коврик.

— Что ж, от чашки чая не откажусь, — благосклонно отозвалась Эльза и расположилась в кресле, пока Берта насыпала три ложки чая в будничный заварочный чайник и залила их кипятком.

Сегодняшние новости, по мысли Эльзы, были весьма любопытными, и она была рада поделиться ими с Бертой. За обедом в Береговой Башне она подслушала разговор капитана Вудкока и его сестры, из которого следовало, что нынешним утром в конторе Хилиса в Хоксхеде состоялось оглашение завещания мисс Толливер. Согласно этому завещанию некая дама из Манчестера по имени Сара Барвик, связанная с мисс Толливер каким-то непостижимым образом, — каким именно, можно только гадать — унаследовала Дом-Наковальню, а этому самому торговцу мануфактурой из Кендала досталась лишь коробка с письмами, которые его матушка писала своей сестре, то бишь мисс Толливер. А потом мисс Барвик собственной персоной заявилась в Сорей с мистером Хилисом (Эльза видела их своими глазами, когда шла в лавку купить катушку ниток и полфунта сахарной пудры) и прямо на дороге поболтала немного с Грейс Литкоу и мисс Поттер, а потом они все четверо пошли в Дом-Наковальню. Эльза была готова выложить эту интереснейшую историю, а также прокомментировать скандальную длину юбки мисс Барвик и любезный жест этого миляги мистера Хилиса, который подсадил мисс Барвик в экипаж, когда они уезжали.

Итак, Эльза имела в своем распоряжении все эти бесценные сведения, а Берта чуть не лопалась от желания сообщить ей кое-что совершенно новое. Откинувшись в кресле, Эльза взяла с тарелки еще теплое печенье и спросила, не скрывая интереса:

— Так что там еще натворила мисс Краббе?

— Что натворила? — возбужденно заговорила Берта, поставив перед Табисой блюдце с молоком. — Что она натворила? Я тебе скажу, что она натворила. — И Берта подробнейшим образом рассказала подруге обо всем, рассказала всю правду, прибавив не более двух-трех тут же сочиненных подробностей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию