Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

Звон колокольчика спас викария от необходимости отвечать, и на пороге гостиной вновь появилась Эльза.

— Мэм, это миссис Литкоу, — объявила она. — Миссис Литкоу говорит, что к ней зашла миссис Роуз Саттон — поднос вернуть, она поднос у ней брала, — так вот миссис Литкоу и говорит, хорошо бы вам и миссис Саттон пригласить, чтоб она с мисс Поттер повстречалась, ведь муж-то у миссис Саттон ветеринар, а коли мисс Поттер желает держать коров, да овец, да свиней, да прочую живность на своей-то ферме, то надо бы им и познакомиться, да поскорей.

— Да-да, конечно, — сказала Димити, считая чашки на столе. — Пригласите их, Эльза.

Попытки пригласить в деревне на чай ограниченное число гостей были обречены на провал. Все равно приходилось вытаскивать на свет божий всю чайную посуду и отдаваться на милость толпы.

— Так мисс Поттер купила Ферму-На-Холме, верно? — Тонкие брови мисс Краббе поползли вверх. — Что же теперь будет с Дженнингсами? Не иначе, она их выселит.

— Дорогая Димити! — В дверях гостиной показалась Грейс Литкоу, а с ней — растрепанная моложавая женщина с блестящими карими глазами, обветренными губами и покрасневшими руками, словно они целую вечность пробыли в горячей воде. Димити хорошо знала Роуз Саттон: та хоть и была временами довольно неряшлива, но работала не покладая рук, как мало кто в их приходе. Она не только вела всю бухгалтерию Десмонда, своего супруга, но и помогала ему приготавливать лекарства, добывала все необходимое для ветеринара, а также ловко управлялась со всеми отпрысками, каковых в семействе Саттонов, согласно последнему реестру, было пятеро, хотя, взглянув на Роуз, можно было сделать вывод, что это число вскоре изменится в большую сторону.

— И что же мисс Поттер собирается делать с фермой? — спросила мисс Краббе викария, не скрывая своего скепсиса. — Не понимаю этих увлеченных политикой дам, вечно они стараются обратить на себя внимание каким-нибудь скандалом.

— Но я совсем не думаю, что наша мисс Поттер так уж увлечена политикой, — сказал викарий, явно испытывая неловкость.

— Боюсь, мне скоро придется уйти, — сказала Роуз Саттон, принимая чашку из рук Димити, — надо напоить детей чаем. Но я очень хотела поблагодарить мисс Поттер за ее заботу. Моей Лиззи досталась одна из тех книжек, что она прислала в Сорей, когда из-за скарлатины закрылась наша школа. Вся моя малышня вела себя тише воды, да не один день. — Роуз положила в чашку кусочек сахара, размешала и обвела присутствующих взглядом блестящих глаз. — Мне, право, неловко, но могу я спросить, известно ли что-нибудь о завещании мисс Толливер? Муж слышал, что оно в конторе мистера Хилиса, да только никто, похоже, не знает, то ли этот торговец из Кендала станет наследником, то ли еще кто.

Все посмотрели на Димити, ожидая, что́ она скажет — ведь капитан Вудкок, занимавший пост мирового судьи, всегда был в курсе всех событий. Димити откашлялась.

— Сегодня за завтраком мы говорили об этом, но брат мало что смог сообщить, — проговорила она, как бы извиняясь. — Оглашение завещания назначено на завтра. Боюсь, это все, что мне известно.

— Сегодня утром мы с мисс Поттер вместе возвращались с почты, — заговорила миссис Литкоу, — и повстречали мистера Робертса. Он потребовал у меня ключ от дома мисс Толливер.

— Потребовал? — спросил викарий, поднимая реденькие седые брови. — Боже правый!

— Представьте себе, — сказала Грейс сухо. — Должна признаться, он ведет себя просто отвратительно. С ним был агент по недвижимости из Кендала, некий мистер Спрай. Похоже, мистер Робертс поручил ему продажу Дома-Наковальни. При этом он дал понять, что хочет избавиться от дома как можно быстрее.

— Надеюсь, вы не отдали ему ключ, — взволнованно сказала Димити и подумала про себя, что Майлсу следует знать об этом эпизоде. Возможно, он захочет рассказать о нем стряпчему мисс Толливер.

— Разумеется, нет, — ответила Грейс и улыбнулась. — Не знаю, стоит ли мне это повторять, но, по мнению мисс Поттер, этот мистер Робертс похож на петуха. Очень точно подмечено, на мой взгляд.

Роуз Саттон прыснула, Маргарет Нэш громко рассмеялась, не удержался от смеха и викарий.

Мисс Краббе, впрочем, как и можно было ожидать, осталась недовольна. Она негодующе фыркнула и заявила:

— Все эти погрязшие в политике дамы вечно торопятся со своим осуждением. А уж социалисты и подавно, тем вообще не угодить.

— Видите ли, мисс Краббе, — осторожно заметил викарий, — дело в том, что мисс Поттер не имеет отношения к политике, она художница, причем весьма известная художница. Она пишет книги для детей и сама же их иллюстрирует. — Он взял в руку экземпляр «Пирога и противня». — Вот ее последняя книжка, она вышла на прошлой неделе.

— Что ж, надеюсь, она хотя бы в свои сочинения не включает социалистические идеи. — Мисс Краббе опустила подбородок и пристально посмотрела на викария поверх очков в золоченой оправе: именно таким взглядом она обычно пронзала первоклашек. — Это было бы особенно опасно, поскольку она осмеливается утверждать, что люди похожи на животных. Какой пример она подает детям!

— По-видимому, мне не следовало упоминать об этом, — сказала Грейс, виновато взглянув на Димити.

Снова звякнул колокольчик, и через мгновение Эльза открыла дверь и с особой торжественностью провозгласила:

— Мисс Поттер… и миссис Крук. — А затем повернулась к Димити, которая в уме лихорадочно пересчитывала гостей, и поделилась своими ближайшими планами: — Принесу еще чашек и чайник кипятка, мэм.

Димити было поспешила приветствовать почетную гостью, но вперед выступила Матильда Крук.

— Я сказала мисс Поттер, что вам по душе, когда за чаем народу много, — заговорила она с порога, — и вы не станете браниться, если и я забегу на минутку. Чем народу больше, тем веселее — так моя матушка говаривала. Мы тут в Сорее особо не чинимся. — Матильда обвела взглядом небольшую комнату, полную гостей. — Вы только гляньте, мисс Поттер, сколько людей понабилось! Вот славно, что все пришли! — Приняв на себя таким образом роль радушной хозяйки, миссис Крук подошла к столу и взяла последнюю чашку.

Несколько последующих мгновений были заполнены неясным гулом, какой обычно сопровождает появление почетного гостя. Впрочем, в данном случае этот гость, вернее, гостья, робко жалась к двери, и по ее виду можно было сделать безошибочный вывод, что больше всего на свете она хотела бы поскорее сбежать. В конце концов, однако, мисс Поттер усадили в кресло у камина, собравшимся удалось ей представиться, Эльза принесла чашку с блюдцем и чайник, а Димити раздала последние пирожки и бисквиты. Роуз Саттон поблагодарила мисс Поттер за книгу, полученную ее малышкой Лиззи, Маргарет Нэш сообщила, что Клара Дженнингс успела рассказать одноклассникам, как мисс Поттер дала ее кошке премилое имя — мисс Полина Полба, а викарий попросил мисс Поттер подписать для его племянницы книжку «Пирог и противень», которую и сама сочинительница еще не видела.

— Детали на ваших иллюстрациях просто поразительны, — сказал восхищенный викарий, когда мисс Поттер закончила надпись на форзаце. Он раскрыл книгу на третьей странице: — Взять хотя бы эту дверь почты — точность потрясающая, до последней завитушки на наличнике оконца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию