Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн книгу. Автор: Сюзан Уиттиг Алберт cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повесть о Ферме-На-Холме | Автор книги - Сюзан Уиттиг Алберт

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Беатрикс не могла удержаться от улыбки: именно таким мужчиной был ее отец.

— Что ж, им просто-напросто придется свыкнуться с этим, — живо откликнулась она, — потому что я не отступлюсь. Утром мы с мистером Дженнингсом осмотрели ферму и потолковали — о перестройке маслобойни, о ремонте свинарника, о покупке овец.

— Значит, Дженнингсы остаются? — спросила миссис Литкоу весьма серьезно. — Я не хотела бы проявлять любопытство, но все же как вы собираетесь все это устроить?

— Я попросила их остаться, — ответила Беатрикс. — Но, право, не уверена, что они согласятся. Со всей очевидностью, места в доме для всех нас не хватит. Я…

— Миссис Литкоу! — донесся до них громкий зов. — Миссис Литкоу, подождите!

Беатрикс обернулась и увидела дородного мужчину в коричневом жилете, красном шейном платке и горчичного цвета твидовом костюме. Он спешил к ним через луг, а в двух шагах за ним семенил, стараясь не отстать, еще один мужчина, пониже, но тоже тучный, с пышной каштановой бородой. «Словно Твидлдам и Твидлди» [7], — подумала Беатрикс.

— Здравствуйте, миссис Литкоу, — заговорил первый, переводя дыхание. — Очень рад снова видеть вас, мэм.

— Здравствуйте, мистер Робертс, — ответила миссис Литкоу довольно холодным тоном, из чего Беатрикс заключила, что ее спутница не считает этого человека близким другом. — Позвольте познакомить вас с мисс Поттер.

Пышка нахмурилась.

— Робертс? Нам не приходилось встречаться?

— Очень рад, — сказал мистер Робертс, едва кивнув Беатрикс и оставив вовсе без внимания кошку, которая выглядывала из-за ее юбки. Он сделал жест в сторону мужчины пониже: — Миссис Литкоу, мисс Поттер, мистер Спрай.

— Определенно мы встречались, — сказала Пышка, прищуриваясь. — На днях это было, у Дома-Наковальни, помню, уже стемнело… — Пышка и рыжая кошка с Фермы-На-Холме как раз бодрствовали и охотились на мышей. В огородах за домами с наступлением темноты охота всегда бывала успешной, тем более что прочие деревенские кошки предпочитали в это время подремать у камина.

Мистер Спрай дважды поклонился, пробормотал в свою бороду, что очень рад, затем, не поднимая глаз, извлек из жилетного кармана две визитные карточки и вручил миссис Литкоу и Беатрикс. Мисс Поттер прочитала: «Дома на продажу и внаем».

— Спрай — агент по недвижимости из Кендала, — объявил мистер Робертс. — Я поручил ему продать Дом-Наковальню.

— Одно из ценнейших качеств кошки, — заметила Пышка, — умение видеть в темноте. Вас-то, сэр, я и видела в ту ночь, когда вы пытались забраться в дом через заднее окошко!

— Превосходный дом, смею вас заверить, — сказал мистер Спрай елейным голосом. — Уйдет за хорошую цену. Спрос на дома в Озерном крае сейчас очень велик, поверьте моему слову. Особенно на старые.

— Ну уж Дом-Наковальня — старее некуда, — мистер Робертс старательно натянул жилет на свое обширное чрево. — Семья Толливеров владеет им со времен короля Георга [8].

— В таком случае я еще больше удивлена, что этот дом не остается во владении Толливеров, мистер Робертс. — Тон миссис Литкоу стал ледяным. — Позор отдавать прекрасный семейный дом в совершенно чужие руки.

Мистер Робертс небрежно махнул рукой, перстни на толстых пальцах сверкнули.

— Семьи-то уже нет. Остался я один, а мне старый дом не нужен.

— Уж если вам не нужен старый дом, зачем было лезть туда через окошко? — строго спросила Пышка. — Хотели там что-то найти, не иначе? — И она ехидно улыбнулась. — Видно, жаль, что с таким-то брюхом ничего у вас не вышло, а? — В ту ночь они с рыжей кошкой долго наблюдали за его попытками, пока он не сдался и не отправился восвояси.

— Совершенно не нужен, — повторил мистер Робертс с чувством. — У меня славный новехонький дом в самом новом предместье Кендала. — Он надул круглые щеки. — Все современные удобства, водопровод, газ, место для экипажа. Отличное место, а, Спрай?

— Истинная правда, — пробормотал мистер Спрай. — И вполне современное, вполне. Вода, газ, мощеная улица. Отдельное строение для экипажа, очень просторное. Большой участок.

Плотно сжав губы, миссис Литкоу наклонила голову.

— Рада слышать, что ваше жилище обладает столь отменными качествами, мистер Робертс. Мисс Поттер и я, мы должны вас покинуть. Приятно было познакомиться, мистер Спрай.

— Вот уж не похоже, что знакомство было приятным, — сухо заметила Пышка. — И я вас не виню. Да этот тип по меньшей мере взломщик. Он пытался…

— Одну минуту, — остановил их мистер Робертс. — Миссис Литкоу, насколько мне известно, тетушка Толливер дала вам запасной ключ от дома, и я хотел бы его получить. Мы со Спраем уже побывали здесь сразу после похорон, он успел поверхностно осмотреть дом. Но нам надо кое-что уточнить, прежде чем объявлять о продаже. — Он скривился и продолжал. — Увы, у меня нет ключа, а дом, как я понимаю, заперт. Буду признателен, если вы дадите мне свой.

Миссис Литкоу расправила плечи и снова сжала губы.

— Весьма сожалею, мистер Робертс, но я не могу дать вам этот ключ, прежде чем будет оглашено завещание мисс Толливер и решен вопрос о наследстве. Насколько мне известно, оглашение состоится в конторе ее стряпчего завтра утром. Как только я получу доказательства, что вы являетесь законным наследником мисс Толливер, я с радостью вручу вам ключ.

— Но вы же не можете… Какой вздор! — мистер Робертс встал на цыпочки, кровь бросилась ему в голову, и он покраснел как рак. — Да я единственный и последний Толливер, больше в семье никого не осталось. Дом-Наковальня принадлежит только мне, и я требую, чтобы вы немедленно отдали мне ключ, слышите, сию же минуту!

— Требуйте все что угодно, мистер Робертс, — процедила миссис Литкоу, — но ключа вы не получите. — Она взяла Беатрикс под руку. — А теперь прошу извинить — у нас с мисс Поттер важные дела в другом месте. — И они гордо удалились, оставив мистера Робертса таращиться им вслед, а мистера Спрая бормотать в бороду: «Очень, очень странно!»

— Боже праведный! — сказала Беатрикс, когда они отошли на некоторое расстояние. — Я просто в восторге от того, как вы говорили с этим неприятным господином! — И добавила со смехом: — До чего он похож на петуха, правда? Жилет коричневый, платок красный, костюм желтый — ему только красной шляпы не хватает!

— Петух! Подумать только, как точно вы это подметили! — Миссис Литкоу рассмеялась, но тут же стала серьезной. — Боюсь, мистер Робертс становится уж слишком неприятным, когда вобьет себе в голову, что ему что-то нужно. Мисс Толливер всегда чуралась его, старалась по возможности не иметь с ним дела. Она была очень привязана к Дому-Наковальне, и я бы очень удивилась, узнав, что дом завещан ее племяннику, хотя, с другой стороны, он ее единственный родственник. — Они подошли к углу Рыночной улицы, и миссис Литкоу на мгновение замолчала. — Димити Вудкок пригласила меня в Береговую Башню на сегодняшний чай. Буду рада видеть вас там, мисс Поттер. — Она одарила Беатрикс теплым взглядом серых глаз и протянула руку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию