Проклятие Джека-фонаря - читать онлайн книгу. Автор: Коллин Хоук cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Джека-фонаря | Автор книги - Коллин Хоук

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

Доктор взял голову в руки и прикрепил ее к телу двумя тяжелыми винтами. Затем надел на шею металлический ободок.

– Вот так, – сказал доктор. – Полагаю, теперь мы закончили. Настало время для испытаний.

Доктор направился к стене и дернул за рычаг. Светоч заискрился и затрещал в лампах над столом, металлических колодках на руках и ногах Эмбер, в винтах на шее ведьмы и в панели управления доктора. Глаза девушки открылись. Электрические сполохи гудели и сверкали, растягиваясь между металлическими пластинами на ее теле.

Обнаженная кожа Эмбер приобрела бледно-зеленый оттенок. Нежная и милая ведьма исчезла навсегда. Вместо нее на свет появилась сборная фигурка: на полметра выше прежнего и с длинными ногами в тяжелых ботинках. Новая Эмбер села на столе и протянула механические руки к фонарю.

Наклонив голову и с трудом двигая круглым ртом с прямыми белыми зубами, она сказала:

– Для меня?

– Да, – ответил доктор с энтузиазмом. – Он твой.

Спотыкаясь, девушка подошла к Джеку, протянула к нему руки и неуклюже задела тыквенную голову. Тыква упала на пол и разлетелась по всей лаборатории оранжевыми ошметками и семенами.

– О боже, – сказал доктор, осматривая помещение. – Что за беспорядок.

Фаррагут повернулся к девушке. Та стыдливо понурила голову.

– Не волнуйся, лапочка. Я сделаю тебе еще одного. Егор! – позвал доктор.

Слуга тут же появился в дверях.

– Да, доктор? – спросил он.

– Принеси следующего подопытного.

Егор исчез из виду и через минуту вернулся, волоча за собой брыкающегося рыжего мальчишку. Юноша увидел разбитую тыкву и закричал.

Глава 34
Ослепленный наукой
Проклятие Джека-фонаря

Джек проснулся и с удивлением обнаружил: он снова принял человеческую форму. Кожа фонаря была покрыта каплями пота, а дыхание сбилось. Сны являлись для него редкостью, тем более – кошмары. Джек сам был кошмаром, пугающим всех остальных. Этот реалистичный и тревожный сон абсолютно лишил юношу присутствия духа.

В дверь постучал Егор. Слуга вошел в комнату, толкая перед собой грохочущую тележку с их завтраком. Дэв объяснил ему: они не хотят быть пленниками доктора Фаррагута, а потому выбирают положение гостей. Финни спросил, сможет ли посетить лабораторию.

Егор покинул комнату. Однако вскоре снова появился в дверях. Слуга объявил: доктор обещает быть крайне гостеприимным – при условии, что они не станут искать способы попасть в запертые комнаты или пытаться сбежать. Для Финни и Эмбер будет проведена краткая экскурсия по лаборатории как раз перед обедом.

Когда слуга ушел, Дэв повернулся к Джеку:

– Ты выглядишь хуже самого дьявола.

– Мне снился кошмар, – ответил Джек.

– Странно. Фонаря преследует призрак дурных снов. – Вампир внимательно посмотрел на Джека. – Что ж, следы твоих демонов все еще отчетливо видны на лице, поэтому я рекомендую мытье с жесткой щеткой.

Сам Дэверелл уже полностью оделся. На нем был жакет наездника, бриджи и сапоги. Насколько Джеку было известно, на острове не водилось лошадей. Дэв достал из кармана пальто свои карманные часы и проверил время.

– Тебе лучше поторопиться. Если хотим выбраться из этой передряги, нам понадобятся способности фонаря.

Джек нахмурился. Он не понимал, кто и когда назначил разодетого вампира главным. Когда фонарь зашел в ванную, его нос сморщился от отвращения. Комната была такой же вычурной, как и сам Дэв. Помещение предназначалось скорее для эстетического наслаждения, а не практического применения.

В голове Джека все еще раздавалось пение ведьм. Мелодия проникала все глубже в сознание. Она извивалась и корчилась, зарывалась и прогрызалась. Беда, балда, вражда, нужда – повторяли они, в то время как фонарь брился. Их голоса становились все громче – пока ему не начало казаться, будто стены ванной раскачиваются в такт песне.

Когда мелодия стала невыносимой, Джек призвал весь свой внутренний свет и выпустил его в одной ослепляющей вспышке.

– Хватит! – закричал он.

Жуткое пение ведьм резко затихло. Вместе с ним исчезла и боль. Джек подумал: возможной причиной этих странных помех в естественном порядке вещей послужил их поцелуй с Эмбер и его смелые надежды на будущее с ведьмой.

Когда Джек закончил и вышел из ванной, оказалось, что Финни уже забрали на экскурсию по лаборатории, а Грейдон покинул комнату еще раньше. Дэв сидел в гостиной и дожидался Джека. Вместе они вышли из комнаты и направились в библиотеку.

Дэв достал с полки книгу. Старательно делая вид, что изучает переплет, вампир чуть слышно прошептал:

– Используй свой невероятный талант и проверь запертые комнаты, пока есть такая возможность. Я тебя прикрою.

Джек фыркнул и огляделся. Он уже собирался превратиться в туман, когда Дэв добавил:

– И не думай, будто я не заметил твоего долгого отсутствия прошлой ночью.

Не удостоив вампира ответом, Джек растаял в густом тумане и поплыл по коридорам тихого дома в надежде найти путь для побега.

* * *

Финни и Эмбер сопровождали в лабораторию доктора Фаррагута. Они прошли уже множество лестничных пролетов. Чем ниже спутники спускались, тем более старыми и кривыми становились ступеньки.

Наконец они остановились у железной двери. Егор вставил в отверстие витиеватый ключ, зазубрины которого напоминали вырезанное в тыкве лицо. Тыква Джека осталась с Финни. Джек был даже этому рад. Фонарь знал, что там будет и Эмбер.

Лаборатория отличалась от изрытых каменных ступеней – как солнечный свет от затухающего факела. Рабочий кабинет доктора был самым чистым и аккуратным местом, которое Эмбер когда-либо видела. В первой комнате под разноцветными лампами стояли бесчисленные ряды растений. В свете одной из них Эмбер распознала холодное, голубое сияние светоча. В голову пришла догадка: белые лампы излучали свет фонарей. Кроме того, в комнате были фиолетовые, зеленые и красные светильники.

Она сморщила нос:

– Что это за запах, Финни?

Оторвавшись от записей в своем блокноте, юноша втянул носом воздух.

– Я не уверен, – сказал он. – Кажется, это петрикор [14]. Петрикор… и кофе.

– Если быть совсем точным – это мокко, – раздался голос за их спинами.

Из-за дальней занавески вышел доктор. На нем были плотные кожаные перчатки, отполированные до блеска. Фаррагут поднял очки на лоб и одернул белый халат.

– Приветствую, мои юные друзья, – сказал доктор. В этот момент из-за занавески появился еще один мужчина.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию