Медное королевство - читать онлайн книгу. Автор: Шеннон Чакраборти cтр.№ 154

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Медное королевство | Автор книги - Шеннон Чакраборти

Cтраница 154
читать онлайн книги бесплатно

Но боль в ее глазах, этот обманутый взгляд… эту женщину он встретил в Каире.

Если не выберешься отсюда, ты поставишь под удар женщину, которой служишь на самом деле. Одной мысли о Маниже и миссии оказалось достаточно, чтобы заставить Дару снова пошевелиться, наплевав на боль. Судьба Дэвабада висела на волоске. Он вдохнул, уловив дымный запах крови, и попытался освободиться.

Его кровь. Создатель, нет. Дара закрыл глаза, воззвал к своим магическим силам, но ничего не произошло.

Он потерял контроль над зачарованными кровавыми зверями. Око Сулеймана, их у него было полдюжины, не меньше. Каркаданн, заххак и рух. Когда они вырывались из-под контроля, эти бессознательные твари приносили сплошные разрушения – урок, который он усвоил в самом начале обучения у ифрита. А сейчас его необузданные звери находились рядом с его воинами и Манижей.

Выругавшись себе под нос, Дара попытался высвободиться, но ему удалось лишь встряхнуть ближайшие к нему обломки, отчего тело заныло еще сильнее.

Прими себя таким, какой ты есть, глупец. Недолгие мгновения, проведенные в первозданной форме, стали поистине избавительными. Дара нуждался сейчас в этой силе.

Огонь вспыхнул в его крови, приливая к коже. Чувства обострились, вытянулись когти и клыки. Он дотронулся до крошащихся кирпичей над головой, и они рассыпались в пыль.

Он вылезал медленнее, чем ему хотелось: тело затекло, и боль никуда не исчезла. Это пугающее событие привело его в чувство: Дара силен, но не непобедим. Наконец он выбрался из обломков, откашливаясь от пыли и пытаясь отдышаться.

В руку вонзилась стрела. Дара удивленно вскрикнул и зашипел, обхватив рукой рану.

Стрела, торчащая из нее, была его собственной.

Вторая просвистела рядом с лицом, и Дара отпрянул как раз вовремя, не то она угодила бы ему в глаз. Он спрятался за отколовшийся фрагмент каменной кладки, выглядывая сквозь щебень.

Мунтадир аль-Кахтани стрелял в него из лука самого Дары.

Возмутительно. Как посмел этот похотливый, бесчестный негодяй…

Стрела угодила прямиком в его укрытие. Дара пригнулся, громко выругавшись. Разве Мунтадир не получил удар зульфикаром? И с каких это пор какой-то пескоплав умеет обращаться с луком Дэва?

Стиснув зубы, Дара отломил оперение от стрелы, застрявшей в руке, и выдернул древко, сдерживая стон боли. Огненная кожа сомкнулась над раной, оставив черный шрам, похожий на угольный росчерк. То, что она зажила, было ему на руку, но наконечники его стрел Дара обмакивал в железо, а только что он получил очень своевременное напоминание о небезграничности возможностей своего тела. Он не хотел знать, что случится, если Мунтадир ранит его не в руку, а в более уязвимое место.

Попробуй пострелять в темноте, джинн. Дара прижал руки к груде обломков, призывая дерево вспыхнуть. Огонь был темным от масляных холстов и древнего камня, которые заволокли все удушливой стеной густого черного дыма. Дара направил дым в сторону эмира.

Он подождал, пока не услышал кашель, вскочил на ноги и, пригнувшись, начал наступать на эмира. Мунтадир выстрелил еще раз, но Дара увернулся и вырвал лук из рук противника прежде, чем тот успел сделать новый выстрел. Он ударил эмира по лицу, и тот завалился на пол.

Дара был тут как тут. Он разогнал дым. Спереди дишдаша Мунтадира была разорвана, а его живот окровавлен, темно-зеленые линии и треск пепла вокруг раны подтверждали, что Дара действительно прошелся по нему зульфикаром.

Нари и Ализейда нигде не было видно.

– Где они? – спросил Дара. – Где твой брат и бану Нахида?

Мунтадир плюнул ему в лицо.

– Пошел ты, Бич.

Дара надавил коленом на рану Мунтадира, и эмир застонал.

– ГДЕ ОНИ?

Слезы катились по лицу принца, но Дара должен был отдать ему должное – он молчал даже тогда, когда его глаза горели от боли.

Дара пораскинул мозгами. Нари и Ализейд были умны. Куда они могли податься?

– Печать Сулеймана, – прошептал он и тут же отдернул колено, вспомнив о своей миссии. – За ней они отправились? Где печать?

– В аду, – выдавил Мунтадир. – Почему бы тебе не поискать его? Ты там, должно быть, частый гость.

Дара еле сдержался, чтобы не придушить его в эту минуту. Но ему нужна была помощь Мунтадира. Будь он хоть трижды Кахтани, Мунтадир, болезненно и смертельно раненный, остался здесь, чтобы дать шанс уйти младшему брату и своей жене.

Он наклонился к Мунтадиру.

– Твои Гезири проиграли. А я так или иначе настигну твоего брата. Скажи мне, как заполучить печать Сулеймана, и Ализейд умрет быстро. Безболезненно. Клянусь честью.

Мунтадир рассмеялся.

– У тебя нет чести. Ты ввел в город ифритов. Гезирские дети, которые могли бы сейчас запускать фейерверки, из-за тебя лежат мертвыми.

Дара отпрянул, шаря в памяти в поисках оправданий, которые звучали из уст Манижи.

– А сколько детей Дэвов погибло в день, когда город вторглись Гезири? Гораздо больше, чем несколько душ, которые были потеряны этой ночью.

Мунтадир в шоке уставился на него.

– Ты сам себя слышишь? Что за безумные подсчеты? – вопрошал он с ненавистью в серых глазах. – Боже, надеюсь, она победит. Надеюсь, Нари всадит кинжал в то, что у тебя в груди вместо сердца.

Дара отвел взгляд. Нари явно была способна на это, судя по тому, как она смотрела на него через коридор, когда пламя бушевало в ее руках, словно он какой-то монстр.

Она ошибается. Она не понимает. Эта миссия должна пройти по плану, они должны преуспеть. Все, что Дара сделал для своего народа, от Кви-Цзы до сегодняшнего нападения, не могло быть напрасным.

Он снова сосредоточился на Мунтадире.

– Ты знаешь, что случилось с моей младшей сестрой, когда пал Дэвабад. Ты с удовольствием напомнил мне об этом, когда мы виделись в последний раз. Подари своему младшему брату более легкую смерть.

– Я не верю тебе, – прошелестел Мунтадир, но слова Дары, казалось, возымели действие. На лице эмира отразилось беспокойство. – Ты ненавидишь его. Ты причинишь ему боль.

– Клянусь жизнью Нари, – нашелся Дара. – Скажи мне, как добыть печать Сулеймана, и я помилую Ализейда.

Мунтадир молчал, вглядываясь в Дарино лицо.

– Хорошо, – наконец сказал он. – Сначала тебе нужно найти кольцо, – его дыхание становилось все более прерывистым. – В дворцовой библиотеке. Спустись в катакомбы. Там… – он рвано закашлялся. – Там будет лестница, по которой нужно спуститься еще ниже.

– А потом?

– Лестница выведет. Она довольно глубокая, путь будет долгий. Ты почувствуешь, что вокруг станет теплее.

Мунтадир поморщился и скрючился, держась за живот.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению