Сердца трех - читать онлайн книгу. Автор: Джек Лондон cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сердца трех | Автор книги - Джек Лондон

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

спасти ему жизнь, если он согласится немедленно покинуть Панаму.

- Ах ты испанская собака! - прохрипел  Генри,  тщетно пытаясь

высвободить связанные назад руки.

   - Сам ты американский пес! - крикнул Торрес и наотмашь ударил Генри

по зубам.

В тот же миг Генри поднял ногу и так двинул Торреса в бок, что тот не

устоял и отлетел к Френсису; Френсис, в свою очередь,  не замедлил как

следует пнуть его с другого бока. Так они кидали Торреса друг другу, точно

футболисты, пасующие мяч, пока жандармы, наконец, не  схватили их и не

принялись, пользуясь их беспомощностью, избивать. Торрес не только поощрял

жандармов возгласами, но и сам вытащил нож; дело, безусловно, кончилось бы

кровавой трагедией, как это нередко случается, когда  вскипит оскорбленная

латиноамериканская кровь, если бы вдруг не появилось десятка два вооруженных

всадников, которые бесшумно выехали из-за деревьев и так же бесшумно стали

хозяевами положения. Иные из этих таинственных  незнакомцев были одеты в

парусиновые рубашки и штаны, другие - в длинные холщовые рясы с капюшонами.

Жандармы и плантаторы в ужасе попятились, крестясь и бормоча молитвы.

- Слепой разбойник! - Суровый судья! - Это его люди! - Мы погибли!

- неслось со всех сторон.

Только  один многострадальный пеон  метнулся  вперед  и упал  на

окровавленные колени перед человеком со строгим лицом,  который, как видно,

предводительствовал людьми Слепого разбойника. Из уст пеона полились громкие

жалобы и мольбы о справедливости.

- А знаешь ли ты, о какой справедливости просишь? - гортанным голосом

спросил его предводитель отряда.

- Да, о Суровой Справедливости, - ответил пеон. - Я знаю, что значит

обращаться к Суровой Справедливости, и все же обращаюсь, потому что жажду

справедливости, и дело мое - правое.

- Я тоже требую Суровой Справедливости! -  воскликнула Леонсия,

сверкая глазами. И тихо добавила, обращаясь к Френсису и Генри: - Какова бы

ни была эта Суровая Справедливость.

- Едва ли это будет хуже того, что мы можем  ожидать от Торреса и

начальника полиции, - в тон ей шепнул Генри и, смело  шагнув вперед,

обратился к предводителю отряда: - Я тоже требую Суровой Справедливости.

Вожак кивнул.

- И я тоже, - сначала шепотом, а затем громко заявил Френсис.

Жандармам, как видно, было все равно, а плантаторы  дали понять, что

готовы подчиниться любому приговору, какой соблаговолит им  вынести Слепой

разбойник. Запротестовал только начальник полиции.

- Быть может, вы не знаете, кто я? - чванливо спросил он. - Я -

Мариано Веркара-и-Ихос, представитель старинного именитого  рода, всю жизнь

занимающий высокие должностные посты. Я - начальник  полиции Сан-Антонио,

ближайший друг губернатора, доверенное  лицо   правительства  Панамской

республики. Я носитель закона. Вообще в стране нашей существует только один

закон и одна справедливость - для всей Панамы и для Кордильер тоже. Я

протестую против того, что вы тут установили у себя в горах закон, который

называете Суровой Справедливостью. Я пошлю солдат арестовать вашего Слепого

разбойника и упрячу его в Сан-Хуан, чтобы сарычи склевали там его.

- Я бы советовал вам все-таки не забывать, - насмешливо предупредил

Торрес разбушевавшегося начальника полиции, - что вы не в Сан-Антонио, а в

дебрях Хучитана. И у вас здесь нет никакой армии.

- Вот эти двое - нанесли они обиду кому-нибудь из тех, кто взывает

сейчас к Суровой Справедливости? - резко спросил вожак.

- Да, - заявил пеон. - Они били меня. Все меня били. И вот эти тоже

били - без всякой причины. У меня рука вся в крови, а тело в ссадинах и

кровоподтеках. Я снова прошу защиты и обвиняю этих двух в несправедливости.

Вожак кивнул и жестом приказал своим людям  разоружить пленных и

приготовиться в путь.

- Справедливости!.. Я тоже требую справедливости, одинаковой для всех!

- крикнул Генри. - А у меня руки связаны за спиной. Пусть тогда всех

свяжут или же развяжут и нас. Ведь связанному идти трудно.

Тень улыбки мелькнула на губах вожака, и он велел своим людям разрезать

ремни -  убедительное  доказательство того, что   жалоба  Генри была

справедлива.

- Ух! - Френсис лукаво посмотрел на Леонсию и  Генри. - Если мне не

изменяет память, то этак миллион лет тому назад я жил  в одном тихом,

захолустном городишке под названием Нью-Йорк, где мы наивно мнили себя

отчаянными  головорезами, потому что  резались  в   гольф, воевали  с

Таммани-холлом [17] , как-то раз помогли отправить на  электрический стул

инспектора полиции и лихо брали прикуп, имея четыре взятки на руках.

- Ух ты! - воскликнул через полчаса Генри, когда они вышли на

перевал, с которого открывался вид на панораму вершин.  - Ух ты черт

рогатый! Эти длиннорясые парни с ружьями совсем уж  не такие дикари.

Смотри-ка, Френсис! Да у них тут целая система сигнализации! Видишь вот это

дерево, а потом вон то, большое, на другой стороне ущелья. Посмотри, как у

них качаются ветки.

Последние несколько миль пленников вели с завязанными  глазами, затем,

не снимая с них повязок, впустили в пещеру, где царил тот, кто олицетворял

Суровую Справедливость. Когда повязки были сняты с их глаз, они обнаружили,

что находятся в просторной и высокой пещере, освещенной множеством факелов,

а перед ними на троне, высеченном в скале, восседает слепой старец в

холщовой рясе; у ног его, касаясь плечом его колена, примостилась красавица

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию