Обуздать пламя - читать онлайн книгу. Автор: Кристи Кострова cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обуздать пламя | Автор книги - Кристи Кострова

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Я искоса посмотрела на мужа, перед которым исходил ароматом грибной крем-суп. Такое же блюдо стояло и передо мной, и я, поморщившись, взяла в руку столовый прибор. Нужно хотя бы делать вид, что все в порядке.

Едва я коснулась ложкой супа, как бриллиант в моем кольце вспыхнул красным. Одновременно с ним в воздухе раздался пронзительный звук, от которого заложило уши. Магические шары под потолком, которые я принимала за освещение, мгновенно переместились ко мне. Кажется, это и есть обещанная мужем защита. Я почувствовала, что не могу не то что поднести ложку ко рту, а вовсе пошевелиться.

Погодите-ка! Выходит, отравить хотели меня?! Гости, взбудораженные случившимся, повскакивали со стульев, поднялся шум. Я посмотрела на мужа: его недобрый взгляд не предвещал отравителю ничего хорошего. Лилиан резко побледнела и обернулась в сторону выхода, возле которого появилась стража.

― Никто не покинет столовую до тех пор, пока мы не выясним, кто хотел отравить мою жену.

Все разом смолкли. Эйдан дал команду своим артефактам, и я вновь смогла двигаться. В груди разлилось облегчение ― теперь угроза позади. Мою тарелку унес один из стражников. Полагаю, выяснять, что именно туда подмешали.

― Ваша Светлость! ― вперед вышла Элиссон Барроу. ― Кажется, я могу знать, кто хотел отравить леди Сильвию.

Эйдан кивнул:

― Я обязательно переговорю с вами позже, но сейчас мы выслушаем слуг, готовивших суп.

В столовую вошло несколько испуганных слуг в фартуках и поварских колпаках и лакеев, прислуживающих за столом. Громче всех плакала полная женщина лет пятидесяти. Она комкала в руках фартук и что-то причитала себе под нос. Сдается мне, это и есть Молли Уайт.

― Это вы подмешали отраву в суп для Ее Светлости? ― строго спросил Эйдан. ― Вы ведь работаете в замке уже более пятнадцати лет и лично сервируете блюда для меня и моей семьи.

Женщина покачала головой и снова залилась слезами.

― Я этого не делала!

Что-то в ее взгляде не понравилось мужу. Я и сама сумела сообразить. Повариха отрицала свою вину, но совершенно не удивилась случившемуся! Похоже, Лиззи все-таки не лгала о подслушанном разговоре.

Мама подошла ко мне и обняла меня за плечи. Я легонько сжала ее ладонь, давая понять, что все в порядке. Родители были предупреждены о готовящемся покушении на Эйдана, но не ожидали, что жертвой стану я.

― Вас кто-то просил об этом? Этот человек здесь? Укажите на него.

Повариха подняла голову и принялась оглядываться, все еще икая от плача. Гости ежились, с опаской посматривая друг на друга. Не сложно догадаться, чем грозит покушение на герцогиню! Эйдан намеренно не перенес допрос в другое место ― он явно хотел, чтобы весь высший свет знал, чем чревато подобное.

Наконец Молли остановила взгляд на Лилиан.

― Эта леди….

Договорить она не успела. С места вдруг сорвался один из лакеев, кажется, тот самый, что обслуживал нашу половину стола. Он не успел пробежать и пару ярдов, как в него попал ярко-синий пульсар. Тот спутал ему ноги, и слуга рухнул на пол.

Подскочившие стражники стянули руки парня за спиной и хорошенько встряхнули.

― Это ты подсыпал яд в суп? ― склонил голову Эйдан, рассматривая парня.

― Меня подговорила леди! ― громко крикнул тот, бешено вращая глазами. ― Та, которую кличут потаскухой!

Похоже, брать вину на себя лакей не собирался.

― И какая именно потаскуха? ― вскинул бровь муж.

― Леди Бермон!

Лилиан пошла красными пятнами:

― Ублюдок! Тебе всего-то нужно было держать язык за зубами!

Повинуясь кивку Эйдана, стражники стянули руки Лилиан за спиной и увели вместе с остальными замешанными в деле слугами. В столовой повисла гулкая тишина.

― Леди Бермон и ее сообщник будут наказаны по всей строгости, ― твердо сказал Роберт. Леди Элеонора, мать девушки, кажется, только сейчас осознала, что произошло. С ее лица разом схлынула кровь, и она сползла в спасительный обморок.

― Надеюсь, все уяснили? Я не позволю тронуть мою жену, ― Эйдан обвел горящим взглядом присутствующих. В последней фразе в его голосе послышались рычащие нотки, и даже мне захотелось втянуть голову в плечи.

― Ввиду особых обстоятельств обед будет подан в ваши комнаты, ― кашлянул Роберт, искоса посмотрел на разошедшегося племянника.

Желающих испытывать терпение короля и взбешенного герцога не было, и гости быстро разошлись.

Эйдан

Когда леди отправились обедать в малую гостиную, Роберт и Эйдан занялись Лилиан. С ними пошел Ричард Кэнн, и герцог не осмелился его остановить. Дело касалось его дочери, он имел право принять участие в расследовании. Очередном… Можно подумать, им проблем с кражей энергии мало!

― Дан, ты в порядке? ― тихо спросил Роберт, внимательно посмотрев на племянника. ― Ты едва не потерял контроль над собой. Наверное, все присутствующие почувствовали твою силу.

― Да, ― поморщился Эйдан. ― Я действительно вышел из себя, но сейчас все нормально.

Признаться честно, герцог и сам не ожидал такой вспышки гнева. Стоило ему представить, что кто-то еще захочет причинить вред Силь… Магия едва не хлынула из него! Разве что из ушей не полилась! И ведь не какие-то плетения, а чистая сила. Подобных случаев у него не бывало, пожалуй, с подросткового возраста. Неужели виной всему увеличившийся резерв?

― Ваше Величество! ― впереди показался один из стражников. Он коротко поклонился королю и добавил: ― Маги исследовали суп Ее Светлости. В него была подмешана «Серая плесень».

Яд, призванный подавлять волю? Отравленный человек становился невероятно податливым. Ему можно было внушить что угодно!

Эйдан глухо выдохнул, вообразив, как это обстоятельство собралась использовать Лилиан. Магия вновь затанцевала на кончиках пальцев, и, покачав головой, герцог принял решение показаться мейстерам. Пусть и у него возьмут пару анализов!

Допрос был невероятно выматывающим. Лилиан упорно молчала, отказываясь называть имя сообщника. Такой яд достать непросто, особенно не покидая замок! После того как Эйдан снова вышел из себя, а магический шар под потолком взорвался, Роберт велел племяннику отойти в сторону.

Нехотя герцог подчинился. Однако это зрелище пошло на пользу, и Лилиан наконец заговорила. Оказывается, девушка успела обрасти неплохими… связями. С большинством своих благодетелей она спала, других, таких как несчастный лакей и повариха, кормила обещаниями или запугивала.

Яд достал известный в аристократических кругах мошенник и вор барон Фредерик Фоллер. Глупая девчонка даже не поняла, что ее обвели вокруг пальца! Она думала, что является хозяйкой положения, тогда как человек, отравленный Серой плесенью, подчинялся лишь тому, кто даст ему еще одну порцию яда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению