Честь и предательство - читать онлайн книгу. Автор: Дональд Маккуин cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Честь и предательство | Автор книги - Дональд Маккуин

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

Едва Кейси и Лэннет вложили мечи в ножны, в дверях за стойкой показался хозяин. Поприветствовав гостей, он подлил масла в светильник.

— Егерь сообщил мне о вас еще несколько часов назад, джентльмены. Я уже начинал беспокоиться. Буря вот-вот разойдется не на шутку. Желаете что-нибудь выпить перед ужином? — Круглощекое улыбающееся лицо лоснилось от пота. Необъятный живот был перетянут застиранным фартуком.

— А что у вас есть? — спросил Лэннет.

Кейси поразила мгновенная перемена в поведении друга. Казалось, Лэннет забыл о том, что случилось несколько секунд назад. Однако, присмотревшись к нему, принц заметил, что капитан сузил глаза, внимательно разглядывая помещение, не упуская ни одной мелочи.

Разгоревшаяся лампа в руке хозяина осветила полки бара. Язычок пламени отразился от дюжины бутылок всевозможных форм и размеров.

— Шерри и яблочный бренди от лучших поставщиков… сидр… местные сорта бренди из сока красной ягоды и пинфрута. Разумеется, виски… гордость Нового Бурбона.

— Жженый сидр, пожалуйста, — попросил Лэннет, усаживаясь за стол у камина.

Кейси сел напротив. Оба сняли мечи и накидки. Под накидками они носили тяжелые боевые кинжалы.

— Пинфрутовый бренди, — распорядился Кейси. — Неразбавленный.

Хозяин поставил на стол поднос с тремя бутылками, высокой кружкой и бокалом в форме шара. Первым делом он налил бренди для Кейси. Из бокала повеяло острым ароматом ягод. Глаза принца возбужденно блеснули. Хозяин наполнил кружку Лэннета сидром, выхватил из камина уголек, сдул с него пепел, на мгновение окунул в напиток и добавил немного яблочного бренди.

— Прошу прощения, но сегодня у нас только стейк из антилопы и хлеб, джентльмены, — сказал он, прежде чем отправиться на кухню.

Еда была под стать напиткам — толстые сочные ломти мяса с отборными овощами и пряными травами. Хлеб, мягкий как пух, был покрыт корочкой, аппетитно хрустевшей на зубах. В керамической плошке лежало золотистое масло. В конце трапезы подали кофе. Отведав его, Лэннет причмокнул.

— Черный, как дьявол, и такой крепкий, что свалит с ног любую нечистую силу, — заметил он.

Очистив миски и кружки, друзья откинулись на спинки кресел.

— Великолепно, — сказал Кейси хозяину. — Честно говоря, я не ожидал, что будет так вкусно. Мне и в голову не приходило, что в этой глуши найдется бокал для бренди, а уж тем более — напиток, который в него полагается наливать.

Хозяин просиял.

— Они появились совсем недавно. В деревенских тавернах спрашивают только пиво и виски. Но с тех пор, как пришла она, к нам начали заглядывать люди вроде вас, джентльмены. Пришлось научиться стряпать и запастись хорошим спиртным, иначе меня бы засыпали жалобами да упреками. Вот так и повелось.

— Кто «она»?

Не обращая внимания на напряжение, прозвучавшее в голосе Лэннета, толстяк продолжал:

— Старая женщина. Слепая. Ворожея и целительница. К ней идут люди из всех городов Атика. И с других планет. КБГ — знаете? Останавливаются у меня, но она называет их своими гостями. Смешно. Можно подумать, кто-то захотел бы поселиться в пещере с сумасшедшей старухой.

— Посещение имперского Заказника строго контролируется, — заметил Лэннет. — Эти ваши гости… кто разрешает им сажать здесь свои электромобили? Кто позволил посторонней женщине жить на территории Заказника?

Хозяин забеспокоился.

— Когда благородная леди говорит, что все в порядке, простому человеку остается лишь согласно кивнуть.

В помещении воцарилась тишина. Лэннет смотрел на встревоженного толстяка, но было видно, что его мысли где-то далеко. Кейси поймал себя на том, что вновь думает о Дельфи. В приглушенном свете ламп звуки казались необычайно отчетливыми и выразительными. Ветер мягкими кулаками стучал в стены. Жалобно поскрипывали ставни. Пламя с заунывным воем рвалось в каминную трубу.

Внезапно Лэннет очнулся. На его губах появилась блеклая улыбка.

— Если вы и нарушили закон, то только по вине продажных чиновников, которые превращают достойных людей в преступников.

Хозяин облегченно вздохнул и, собрав посуду, сказал, что приготовит комнату. Как только он поднялся по лестнице, распахнулась входная дверь. В комнату ворвался ветер. Лампа на стойке бара погасла. Яростно заметалось пламя в камине.

Увидев женщину, остановившуюся на пороге, Кейси и Лэннет чуть привстали, замерев в неловких позах. Несколько мгновений все трое сохраняли неподвижность, потом женщина шагнула внутрь и захлопнула за собой дверь. За ее спиной злобно взревела буря. Женщина стояла, царственно выпрямившись и откинув назад голову. Ее лицо, хотя и носило глубокий отпечаток старости, поражало классической правильностью черт. Белые, словно лед, слепые глаза были направлены на Лэннета.

Продолжая подниматься из-за стола, капитан смущенно отдернул пальцы от рукояти меча, словно ребенок, которого поймали на краже печенья. Перед его мысленным взором замелькали видения — древние храмы, разрушенные временем и человеком. В облике незнакомки ему чудилось нечто подобное — совершенство, физическая немощь которого лишь подчеркивала несгибаемую духовную силу.

Распущенные серебристые волосы окутывали голову женщины, словно аккуратно повязанная шаль. Они ниспадали ей на плечи, струясь вдоль спины поверх тяжелого плаща. В правой руке женщина держала длинный посох, левая была чуть вытянута вперед на высоте талии. Она едва заметно шевелила пальцами, словно ощупывая окружающее.

Ее голос, казалось, исходит издалека, из глубокого прошлого:

— Отважные воины. Вы нипочем не явились бы ко мне, попроси я вас об этом. Поэтому я пришла сама.

— Хотите сказать, вам известно, кто мы такие? — с вызовом осведомился Кейси.

Женщина блеснула белозубой улыбкой:

— Более того, я знаю, кем вы станете.

— Вы… — прошептал Лэннет, сжав кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. — Это вы меня звали. Я слышал ваш голос, — добавил он, сделав ударение на последних словах.

— Посмотрите на меня, капитан. Разве я похожа на человека, который станет выслеживать в лесу вооруженных мужчин?

Лэннет молча смотрел на нее, и Кейси вклинился в разговор:

— Но вы смогли найти дорогу сюда.

Женщина с деланным изумлением вскинула черные, словно уголь брови.

— Дорога остается дорогой, даже если ты ее не видишь, о юный принц. Коли есть нужда, человек доберется куда угодно — было бы желание и сила духа. А теперь нельзя ли мне сесть?

Лэннет тут же придвинул ей кресло:

— Да, пожалуйста.

Почтительность, с которой он выполнил просьбу гостьи, вызвала у Кейси улыбку, ведь женщина не видела Лэннета и не могла в должной мере оценить его любезность. Однако, едва она заговорила, у принца отвалилась челюсть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию