Флаги над замками - читать онлайн книгу. Автор: Виктор Фламмер cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Флаги над замками | Автор книги - Виктор Фламмер

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– Да, благодарю, – тот низко поклонился и рванул обратно наверх. Видно было, что работы у парня много.

Укё проводил его взглядом и изменился в лице.

– Взгляните, – он сунул Ватару лист.

– Хм… Что?!

– Да, именно. Он звонил Токугаве Ёситаде. Да-да, тому самому. Последний звонок – прямо во время задержания.

– Наследник Токугава… Кто он у нас по списку?

– Токугава Ёсимунэ.

– Та-ак…

– Угу. Вы говорили о мести… а не по вашу ли душу эта лисичка?

Трубка у Укё погасла. Он повертел ее между пальцами и потянулся за спичками.

Ватару накрыл трубку рукой.

– Достаточно. Ты чересчур много куришь. Думаешь, Токугава решили нам отомстить? Спустя почти полторы сотни лет?

– Клан Мори ждал двести пятьдесят.

– Да уж… как же мне все это надоело… – Ватару вытащил портсигар и открыл крышку. Укё тут же протянул руку и осторожно ее захлопнул. И посмотрел искоса и с легкой полуулыбкой.

– Да я курю-то раз в полгода! Только во время серьезных дел! – возмутился Ватару.

– Вы – глава клана, мой господин. Ваше здоровье стоит намного дороже здоровья какого-то ничтожного вассала.

– Прекрати уже ёрничать, «ничтожный вассал». Нельзя этого русского так просто отпускать.

– Да, я прикреплю к его рюкзаку маячок и прослушку.

– Отлично, – Ватару с сожалением убрал в карман портсигар, – сержанту Кимуре тоже нужно. Сможешь сделать?

– Уже, – Укё усмехнулся, – девушка совершенно не следит за своими вещами. И, похоже, любит играть в супергероев.


Тоётоми Хидэёси открыл глаза. Долго смотрел вперед, явно пытаясь сфокусировать взгляд.

– Киёмаса? Ты?.. Что ты здесь делаешь?.. Разве ты не в Чосоне? – едва слышно произнес он.

Киёмаса подскочил как ужаленный. Бросился к кровати господина и схватил того за руку.

– Вы… вы не помните?..

– Что? – Хидэёси сморщил лицо и сжал губы. Потом закрыл глаза.

– Господин! – завопил Киёмаса.

– А… – вдруг громко и внятно сказал Хидэёси и распахнул глаза. – Так, выходит, я помер. Точно. – Он повернул голову. – Знаешь, той весной я устроил грандиознейший праздник любования сакурой. Было так хорошо, я играл с Хидэёри и чувствовал себя помолодевшим и счастливым. А потом Хидэёри захотел потрогать цветы. Я нагнулся, чтобы поднять его, и потерял сознание. Как думаешь, что я увидел?

– Что?.. – Киёмаса уже знал ответ, поэтому только горестно вздохнул.

– Темноту. Просто глухую черноту, без звуков, запахов и цветов. Но я не смерти испугался тогда, хотя сразу все понял. Я испугался того, что все сделанное мной было зря. Страшно прожить бессмысленную жизнь, понимаешь?

– Вы прожили не бессмысленную жизнь, мой господин!

– Ты ошибаешься, мой верный, честный, но наивный тигренок.

Хидэёси приподнялся на кровати. Киёмаса попытался было подхватить его, но Хидэёси шлепнул его по руке.

– Я тогда не знал, что будет дальше. А теперь знаю. И – подумай. Представь, что было бы, если бы меня и вовсе не было? Просто не родился бы, и все? А?

– А?.. – Киёмаса непонимающе захлопал глазами.

Хидэёси похлопал его по запястью:

– Послушай меня. Если бы не было меня, то преемником господина Оды Нобунаги стал бы Иэясу. Этот гадкий енот мигом бы прибрал к рукам все, что оставил мой господин после себя. Да, точно так же, как он сделал это после моей смерти. След, который оставил я на этой земле, – всего лишь отнял у времени власти рода Токугава пару десятков лет. Бессмысленно пытаться плыть против течения: рано или поздно твои руки устанут и ты окажешься там же, откуда начал свой путь.

– Ваша светлость…

– Не зови меня так. Я больше не правитель этой страны. Я вообще никто. Где мы? – Хидэёси огляделся по сторонам.

– В госпитале.

– В лечебнице для бедных? – Он горько усмехнулся.

– Нет, что вы! Вовсе не так! Это хорошая лечебница, здесь красиво и чисто и…

– Не заговаривай мне зубы, Киёмаса. К богатым людям врач приходит домой. А у меня есть дом? А?

Киёмаса опустил голову.

– Вот именно. Куда мы отправимся отсюда? На постоялый двор? Или к твоей родне?

– В гостиницу… – Киёмаса осторожно взглянул на господина, не поднимая головы. – …Но это хорошая гостиница. Даже Токугава Иэясу в ней остановился.

– Отлично! Теперь я должен радоваться, что мне дозволено жить рядом с самим Токугавой Иэясу! Так, довольно, – он вскочил с кровати, – пойдем отсюда. Я не немощный старик, чтобы валяться в кровати. И чувствую себя замечательно.

– Конечно, ваша… мой господин. Я сейчас принесу вашу одежду. И… – Он внезапно замялся и вопросительно посмотрел на Хидэёси.

– Что?

– А что вы увидели на этот раз?

– А, вот ты о чем… Я увидел море. Море за кормой корабля. И удаляющийся порт с огромным висячим мостом и кораблями. Знаешь, я думаю, не все еще потеряно. Поехали к Токугаве. Хорошо, что ты не убил его: он нам нужен. Пусть вернет мне всех, кого я любил. А уж потом он сполна заплатит за все. А может, и нет. Может, я буду благороден и опять возьму его на службу, когда знамена Тоётоми вновь взовьются над Осакским замком. Что ж, пошли в твою гостиницу.


Это совершенно не смешно!

Да нет, наоборот. Я четыреста лет так не смеялся. Тебя отделали, как щенка. И ты еще собрался тягаться с Иэясу? Неужели одного раза тебе не хватило? Брось эту затею. Связываться с Иэясу и тогда было верхом глупости, а сейчасполное безумие. Ты слаб и беспомощен.

Я не понимаю, что это значит. Эта девица… да она своей молнией бы и сухой травы не подожгла. А этот парень? Откуда он взялся? Откуда?!

Я бы на твоем месте не искал ответа на этот вопрос.

Ответ… я бы разорвал его в клочья, несмотря на огонь… но. Ты знаешь, когда он приблизился, связь моей души с телом настолько истончилась, что я чуть не потерял над ним власть. Мне пришлось приложить все силы только к тому, чтобы оставаться в форме лиса. Ты же знаешь, мононокезверь, будучи им, я почти лишен разума. Но я хорошо помню: стоило мне приблизиться к этому парню, как связи рвались и приходилось восстанавливать их заново. Мне неведом страх. Но испугался человек.

Тебе неведом страх, потому что ты глупец. Прошу тебя, откажись. Или на мою помощь можешь не рассчитывать.

Помощь? Мне не нужна ничья помощь. Я докажу тебе. Ты сам все увидишь.

Пока я вижу лишь то, что ты потерял все собранные силы в этой стычке. И долго не сможешь выйти на охоту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию