Осень ацтека - читать онлайн книгу. Автор: Гэри Дженнингс cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Осень ацтека | Автор книги - Гэри Дженнингс

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

С того времени мы с На Цыпочках постоянно держали при себе по одной захваченной на посту аркебузе. Правда, из осторожности мы прятали оружие завёрнутым в одеяла и доставали, только когда хотели добыть свежего мяса. На Цыпочках всё время порывалась заняться этим сама и поначалу очень гордилась собственной меткостью, подстреливая фазанов и зайцев. Пришлось объяснить ей, что при ограниченных запасах пороха неразумно тратить его на мелкую дичь, тем паче что тяжёлые свинцовые пули рвали добычу в клочья и для еды оставалось не так уж много. С тех пор она стала целиться (и почти всегда успешно) только в оленей и диких кабанов. Оружие, изготовленное с таким трудом Почотлем, я выбрасывать не стал, а спрятал среди наших вьюков, на тот случай, если в нём возникнет нужда.

Как-то ночью я снова попытался приласкать лежавшую рядом со мной в своих одеялах На Цыпочках и снова был отвергнут.

— Нет, Тенамакстли. Я чувствую себя нечистой. Сам небось видишь: у меня отросла щетина на голове и... и в других местах. Я больше не чувствую себя безупречной пуремпеча. Пока я не... — С этими словами она откатилась и заснула.

Раздосадованный и раздражённый, я на следующий день постарался найти растение амоли и выкопал его корень. В ту ночь я поджарил над костром заднее бедро кабана и поставил кипятиться металлическую фляжку с водой. После того как мы поели, я сказал подруге:

— Пакапетль, вот горячая вода, а вот мыльный корень и хороший стальной нож, который я как следует наточил. Ты можешь легко сделать себя безупречной, как подобает настоящей пуремпеча.

— Я, пожалуй, обойдусь без этого, Тенамакстли, — отмахнулась она. — Ты дал мне мужскую одежду, и я решила отрастить волосы, чтобы стать похожей на мужчину.

Я, естественно, пытался возражать, заметив, что боги поместили на землю красивых женщин с иной, значительно более приятной целью, нежели чтобы те выдавали себя за мужчин. Но На Цыпочках проявила упорство, и мне осталось лишь заключить, что осквернение на испанском посту сделало ненавистным для неё соитие как таковое и что она никогда больше не станет совокупляться ни со мной, ни с каким-либо другим мужчиной. По правде говоря, её можно было понять. Уважая её решения, я тешил себя лишь двумя надеждами. Во-первых, я уповал на то, что, хотя На Цыпочках и наловчилась пользоваться аркебузой, ей не придёт в голову блажь опробовать оружие на ближайшем попавшемся под руку мужчине, то есть на мне. А ещё я надеялся, что в скором времени нам по пути попадётся городок или селение, где женщины по той или иной причине ещё не дозрели до решения отвергать всех мужчин на свете.

Однако ближе к вечеру мы наткнулись на нечто совершенно неожиданное — ехавший по Tierra de Guerra конный отряд вооружённых испанцев в доспехах. Встреча оказалась столь внезапной, что уклониться от неё не было никакой возможности. Правда, я очень сомневался в том, что эти солдаты посланы за нами в погоню, дабы посчитаться за нападение на пост. Остерегаясь возможного преследования, я беспрестанно оглядывался и при появлении малейших признаков патруля не преминул бы скрыться. Этот же отряд появился не сзади, а спереди, с дальней стороны холма, на который мы поднимались. И, увидев нас на вершине, испанцы явно удивились не меньше нашего.

Мне ничего не оставалось, как шепнуть своей спутнице на поре: «Помалкивай!» — а потом помахать рукой ехавшему впереди солдату, уже потянувшемуся было к подвешенной у луки седла аркебузе, и приветствовать его так, словно это самая заурядная встреча:

— Buenas tardes, amigo. ¿Qué tal? [7]

— B-buenas tardes, — с запинкой отозвался он и рукой, только что тянувшейся к оружию, помахал мне в ответ. Не промолвив более ни слова, солдат обернулся к двум другим всадникам, судя по виду офицерам, которые подъехали и остановились рядом с ним.

Один из них пробурчал грязное ругательство: «¡Ме cago en la puta Virgen!», — потом, оглядев мой неполный мундир и армейскую сбрую наших лошадей, грубо спросил:

— ¿Quién eres, Don Mierda? [8]

Хотя я и был встревожен, мне хватило ума сказать ему то же самое, что и падре Васко: представиться Хуаном Британико, переводчиком и помощником нотариуса, который служит у епископа Мехико.

— ¡Y un cojón! — с усмешкой произнёс офицер. Это вульгарное выражение означало неверие. — Индеец верхом на лошади? Это запрещено!

Радуясь тому, что ему на глаза не попались наши куда более строго запрещённые аркебузы, я сказал:

— Сеньор капитан, если ты едешь в направлении Мехико, я охотно поеду туда вместе с тобой. Вот увидишь: епископ Сумаррага и нотариус де Молина обязательно за меня поручатся. Ведь именно они и предоставили мне лошадей для этого путешествия.

Уж не знаю, слышал ли офицер когда-либо эти имена, но уверенность, с какой я их произнёс, похоже, умерила его подозрительность.

— А кто это с тобой? — спросил он уже не столь задиристо.

— Мой раб и помощник, — солгал я, довольный тем, что в таком виде На Цыпочках вполне могла сойти за мужчину, и назвал её имя на испанский лад: — Se llama de Puntas [9].

Другой офицер рассмеялся, а потом насмешливо спросил:

— А тебя, дон Цонцон, — (вы наверняка помните, что слово это обозначает глупца), — как сюда занесло?

Я к тому времени уже несколько успокоился. А потому ответил довольно бойко:

— У меня особое задание, сеньор капитан. Епископ пожелал собрать сведения о нравах дикарей, обитающих в Tierra de Guerra. Меня послали сюда, потому что я, с одной стороны, сам принадлежу к индейской расе и говорю на нескольких их языках, а с другой — служу испанским и церковным властям.

— ¡Joder! [10] — воскликнул он. — Нравы этих дикарей и без того всем известны! Свирепые кровожадные убийцы — вот они кто. Как ты думаешь, почему мы решаемся заезжать сюда только многочисленными вооружёнными отрядами, способными отразить любое нападение?

— Истинная правда, таковы они и есть, — льстиво поддакнул я. — Моё намерение состоит как раз в том, чтобы сообщить епископу, каким образом можно смягчить нравы этих дикарей. Сие под силу христианским проповедникам, вершащим человеколюбивые деяния, таким как, например, падре Васко де Куирога.

Опять же мне неизвестно, слышали или нет офицеры об этом добром священнике, но, видимо, моё знакомство со столькими служителями Святой Церкви окончательно развеяло все подозрения.

— Мы, можно сказать, тоже выполняем человеколюбивую миссию, — ответил офицер. — Наш сеньор, губернатор Новой Галисии де Гусман, собрал этот многочисленный отряд, чтобы сопроводить в Мехико четырёх человек. Это три отважных христианина-испанца и их верный раб-мавр, которых давно считали сгинувшими в дальнем краю, именуемом Флорида. Однако с Божьей помощью, можно сказать, чудом, им удалось добраться досюда и оказаться вблизи цивилизованных земель. Теперь они хотят поведать историю своих скитаний самому маркизу де Кортесу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию