Это случилось осенью - читать онлайн книгу. Автор: Лиза Клейпас cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Это случилось осенью | Автор книги - Лиза Клейпас

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Лилиан покачала головой, упрямо поджав губы.

— Если из всех мужчин духи действуют только на него, я больше не буду ими пользоваться.

— О, не говори так, — возразила Аннабел. — Мне кажется, тебе захочется его еще помучить.

— Конечно, душись ими и дальше! — принялась настаивать Дейзи. — У нас нет доказательств, что духи действуют только на него! Может быть, найдется кое-кто еще?

Лилиан посмотрела на Эви.

— Продолжать душиться? — спросила она, и Эви кивнула. — Очень хорошо. Я как-то совсем не подумала, что можно будет помучить Уэстклифа. Грех такую возможность упускать.

Она вытащила флакончик из кармана своей амазонки.

— Кто-нибудь хочет сделать еще одну попытку? Аннабел испуганно сказала:

— Ни за что! Держи их подальше от меня, как можно дальше.

Дейзи и Эви протянули руки к флакончику Лилиан усмехнулась и отдала духи Дейзи. Та щедро надушила запястья и нанесла несколько капель за ухо.

— Вот так, — сказала она довольно. —Это в два раза больше, чем вчера вечером. Если моя настоящая любовь находится хотя бы в миле от меня, он прибежит ко мне бегом.

Эви нанесла несколько капель на шею.

— Даже если толку не будет, все равно приятно пахнет.

Убрав хрустальный флакон в карман, Лилиан поднялась из-за стола. Она разглаживала темно-шоколадные юбки из своего костюма для верховой езды. Более длинный край амазонки был прихвачен заколкой, чтобы не мешал при ходьбе. Когда дама сидела в седле, длинный край красиво свисал со спины лошади, прикрывая ноги. Волосы Лилиан, заплетенные в косы, были уложены на затылке в аккуратный узел, на голове красовалась маленькая шляпка, украшенная перьями.

— Всадникам пора в конюшню. Мне идти одной? — спросила Лилиан.

— После вчерашнего вечера… — Аннабел бросила на нее жалобный взгляд, а Эви грустно сказала:

— Я почти не умею ездить верхом.

— Мы с Лилиан тоже не самые хорошие наездницы, — заметила Дейзи, предостерегающе глядя на сестру.

— Ну нет, — возмутилась Лилиан. — Ты прекрасно знаешь, что я езжу верхом ничуть не хуже любого мужчины.

— Да, если ты скачешь, как мужчина, — возразила Дейзи. Увидев, что Эви и Аннабел не понимают, она пояснила:

— Дома, в Нью-Йорке, мы с Лилиан садимся в седло по-мужски. Это намного удобнее и безопаснее. Родители не возражают, если мы катаемся в собственном поместье. И мы надеваем под юбку бриджи, плотно облегающие щиколотку. Если мы едем кататься в компании мужчин, что бывает весьма редко, мы садимся на лошадь по-дамски, боком Нам не нравится, мы так не привыкли. Лилиан отлично берет препятствия, когда сидит по-мужски. Сидя в дамском седле, она, по-моему, ни разу не отважилась прыгать. И вес тела распределяется совсем по-другому, и работают совсем не те мышцы, к тому же эта полоса препятствий в Стоуни-Кросс-Парке…

— Тише, Дейзи! — пробормотала Лилиан.

— Эта полоса очень опасная, и я совершенно уверена…

— Замолчи! — сказала Лилиан яростным шепотом.

— Что моя сестра сломает там себе шею, — закончила Дейзи, выразительно глядя на подруг.

Аннабел встревожилась:

— Лилиан, дорогая…

— Мне нужно идти, — оборвала ее Лилиан. — Не хочу опоздать.

— Я точно знаю: полоса препятствий здесь не для новичка!

— Я не новичок, — процедила Лилиан сквозь зубы.

— Там есть очень сложные препятствия, с деревянными жердями сверху. Саймон, мистер Хант, показал мне эту полосу, когда ее только соорудили. Он показал мне, как нужно брать то или иное препятствие. Но даже теперь это слишком сложно. Если у тебя неправильная посадка, ты можешь помешать лошади двигать головой и шеей, и тогда…

— Все будет в порядке, — холодно перебила Лилиан. — Ради Бога, Аннабел, я никогда не думала, что ты можешь быть такой занудой.

Уязвленная резкими словами подруги, Аннабел изучающе посмотрела на Лилиан.

— Почему так необходимо подвергать себя опасности?

— Ты прекрасно знаешь, что я всегда принимаю вызов.

— Это прекрасное качество, не так ли? — проворковала Дейзи примирительным тоном. — Если, конечно, дело того стоит. Но если это бессмысленное бахвальство…

— Послушайте, — нетерпеливо оборвала подруг раздосадованная спором Лилиан, — если я свалюсь с лошади, тогда можете пичкать меня нравоучениями. Сколько хотите! И я приму к сведению каждое ваше слово. Но никто не запретит мне кататься сегодня. Поэтому ваша болтовня бессмысленна. И Лилиан широким шагом направилась к выходу под отчаянные восклицания Аннабел. За спиной она слышала, как Дейзи бесстрастно заметила:

— В конце концов, это ее шея…

После ухода сестры Дейзи виновато посмотрела на Аннабел.

— Прости, она не хотела тебя обидеть. Ты ведь знаешь, какая она.

— Не надо извиняться за сестру, — сказала Аннабел, скривив рот. — Это должна сделать Лилиан, но боюсь, она этого делать не станет, хоть утопись.

Дейзи пожала плечами.

— Бывает, что моей сестрице приходится отвечать за собственные поступки. Знаешь, что меня больше всего восхищает в Лилиан? Если ее припереть к стенке, она легко признает, что не права. И даже заставит себя уважать.

Аннабел серьезно сказала:

— Я ее тоже обожаю, Дейзи. И не могу позволить ей брести или, как сегодня, скакать вслепую, подвергая себя опасности. Уэстклиф — опытный наездник. Он построил эту полосу препятствий, чтобы упражняться в своем мастерстве. Даже мой муж, а он прекрасно ездит, говорит, что это опасно.

Аннабел тревожно нахмурилась.

— Мне страшно думать, что она может расшибиться или даже разбиться насмерть…

Эви мягко произнесла:

— Мистер Хант н-на террасе. С-стоит возле стеклянных дверей.

Все трое повернулись, пытаясь разглядеть высокого темноволосого мужчину, одетого для верховой езды Он стоял в обществе еще троих гостей, которые хихикали над каким-то промахом Ханта. Скорее всего что-то в его костюме не сочеталось по цвету. Хант был другом хозяина дома и пользовался особой популярностью у тех, кто постоянно толпился в поместье Стоуни-Кросс-Парк. Ехидная улыбка кривила его губы, когда он оглядывал группки гостей, сидящих за столиками террасы. Вокруг них то и дело сновали слуги, разнося блюда с едой и кувшины со свежевыжатым соком. Заметив жену, он заулыбался совсем по-другому, и Дейзи почувствовала себя слегка уязвленной. Можно было подумать, что между мужем и женой натянута нить, невидимая, но такая прочная, что ничем ее нельзя разрезать.

— Пожалуйста, извините меня, — промурлыкала Аннабел, вставая. Она подошла к мужу. Хант тут же поцеловал ее в ладонь, всматриваясь в запрокинутое к нему лицо жены.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению