– А вы не считаете, что Майлз Рамсфорт невиновен?
Он надолго задумался, а когда заговорил, было видно, как аккуратно он подбирает слова.
– Не думаю, что вы сумеете оправдать его.
– Но это разные вещи, – заметила я.
– Пожалуй, вы даже чересчур умны, – заметил он, проницательно глядя на меня. – Прошу вас, будьте осторожны. Убийство – опасное дело, милая Вероника. Тени повсюду.
Глава 9
Увидев, что к нам приближаются Стокер и мисс Толбот, я встала со своего сиденья на краю фонтана.
– Потрясающие новости, сэр Фредерик, – сказала она, остановившись рядом со своим наставником. – Это мистер Темплтон-Вейн, и он согласился мне позировать. С его помощью я завершу свою галерею греческих героев, мне не хватает только Персея.
Сэр Фредерик посмотрел на Стокера долгим взглядом.
– Это прекрасно, дорогая моя. Надеюсь, он сможет тебе в этом помочь, пока будет заниматься другими своими делами в Хэвлок-хаусе.
Эмма Толбот посмотрела на него заинтересованно.
– Другими делами?
– Да, девочка, – спокойно ответил сэр Фредерик. – Он пришел сюда с мисс Спидвелл, чтобы задать нам несколько вопросов о смерти Артемизии. Они считают, что сумеют оправдать Майлза Рамсфорта.
Я, конечно, слышала выражение «кровь отлила от лица», но никогда не видела, как это происходит в буквальном смысле слова. С лица мисс Толбот сошла вся краска, даже ее губы побелели, и казалось, что она лишилась дара речи.
– Мисс Толбот, с вами все в порядке? – спросила я.
Она резко и с раздражением затрясла головой.
– Оправдать Майлза Рамсфорта? Это невозможно, – выдохнула она.
Она сжала свои маленькие руки в кулаки и смотрела на нас с яростью зверя, загнанного в угол.
– Вы впервые слышите об этом? – спросил Стокер, несомненно, думая о принцессе Луизе и сообщении, которое она сделала накануне вечером здесь за ужином.
– Нет, я была здесь, когда принцесса Луиза рассказала нам об этом, но я думала, что она преувеличивает, – решительно сказала она. – Это невозможно.
В ее серых глазах светилось нечто, похожее на презрение.
– Если желаете мне позировать, то я жду вас в любой момент. В противном случае лучше уходите. Оставьте этот дом и забудьте, о чем вас просили. Это невозможно, – закончила она, повернулась на каблуках и быстро удалилась.
– Очень эффектный выход, – заметила я.
На лице сэра Фредерика появилась еле заметная полуулыбка.
– Очень люблю выводить их из себя. Они от этого делаются болтливыми, – сказал он как бы в оправдание и с восхищением взглянул на свои руки.
– Сейчас они уже почти ни на что не годятся, но по-прежнему неплохо дергают за нити своих марионеток.
Он подозвал Черри, которая уже направлялась к нам в своем траурном одеянии.
– Уже поздно, – проворчала она. – Миссис Рамсфорт сказала, что я должна уложить вас в постель, – сообщила она хозяину.
Он махнул рукой.
– Уложить меня в постель! Это звучит так, будто я кочан капусты.
– Кочан или не кочан, но ваше место в постели, – сказала она, подмигнув мне.
– Я пойду, но позже. Сначала я хочу, чтобы ты проводила мисс Спидвелл и мистера Темплтон-Вейна в комнаты Артемизии.
Она взглянула на него с каменным выражением лица.
– Эти комнаты закрыты.
– Но у нас есть ключ, – строго сказал он. – Ступай, девочка.
Ей это явно не понравилось, но она подчинилась: принесла откуда-то ключ и повела нас вверх по лестнице, которая шла по кругу под куполом, и в некоторых местах были сделаны галереи, каждая по-своему расписана золотом на голубом. Она провела нас на этаж над комнатами Оттилии Рамсфорт, там тянулся коридор, расписанный в венецианско-красных тонах.
– Вот, – сказала она, вставив ключ в один из замков и открывая дверь. – Мы не заходили сюда с ее похорон, – добавила она. Мы со Стокером медленно переступили порог, но девушка замешкалась снаружи.
– Боитесь заходить? – спросила я.
Она колебалась.
– Говорят, что души убитых не находят себе покоя, – признала она. – И думаю, что если мисс Артемизия вернулась, она, конечно, возвратилась именно сюда.
– Но почему не в Литтлдаун? – спросил Стокер. – Наверное, она должна посетить место преступления.
Черри поежилась.
– Об этом я ничего не знаю, но мне известно, что здесь она была счастлива.
– Правда? – спросила я. Это был просто риторический вопрос, и Черри так его и восприняла. Она продолжала топтаться на пороге, бросая любопытные взгляды на Стокера. Очевидно, не только мисс Толбот сочла его интересным. Я кивнула ему, указывая на дверь, а сама пошла вглубь комнаты. Он сделал, как я просила: нашел в кармане монетку и протянул ее девушке.
– Спасибо за то, что послужили нам проводником, – сказал Стокер, загадочно ей улыбнувшись.
– О, о… – пробормотала она. Потом подняла на него глаза и вопросительно указала пальцем на его глазную повязку. – Я знаю, что это не мое дело, сэр, но, право, мне так любопытно. Что случилось с вашим глазом? Вы потеряли его на дуэли?
Стокер был удивительно терпелив с девушкой.
– Я его не потерял, – сказал он, отодвинул повязку и показал ей глаз – целый и невредимый, за исключением тонкого серебристого шрама, который шел от брови через веко и вниз по щеке вдоль скулы.
– Зачем же вы тогда носите это?
– Потому что, хоть глаз и удалось спасти, но теперь он быстро устает. Если я долго занимаюсь какой-то мелкой работой, а это случается нередко с моей профессией, зрение в нем ослабевает. Ему нужен отдых, и в этом мне помогает повязка.
– Да что вы говорите… – прошептала она.
Стокер не стал придвигаться к ней еще ближе, но заговорил добрым, доверительным, почти чарующим голосом.
– Теперь, когда я ответил на ваши вопросы, может быть, вы будете так любезны ответить на мои.
– О, все что угодно, сэр! – ответила она.
– Спасибо. Мне кажется, вы очень умная девушка, Черри, и достаточно наблюдательная. Наверное, почти ничто в этом доме не может пройти мимо вас.
Она прищурилась.
– Но и из меня ничего не выходит. Спасибо за монетку, сэр, – добавила она и, поспешно поклонившись, ушла.
Я посмотрела на него с осуждением.
– Теряешь сноровку, раз не можешь вытащить хоть немного лишней информации из такой девушки, – сказала я ему.
Он пожал плечами и закрыл дверь, чтобы никто нам не помешал. Не сговариваясь мы решили разойтись по разным комнатам. Хотя оба по роду деятельности были учеными-натуралистами, но специализировались в совершенно разных областях. Мои интересы лежали в запутанном царстве чешуекрылых, а он занимался таксидермией, создавал чучела животных, как бы воскрешая умершие образцы и придавая им жизнеподобие. И то, и другое занятие требовало внимания к деталям, а также некоторой оригинальности мышления. Наши способности идеально дополняли друг друга.