Жена Его Сиятельства - читать онлайн книгу. Автор: Делия Росси cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Жена Его Сиятельства | Автор книги - Делия Росси

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

Джулия плотнее запахнула шаль, надела мягкие домашние туфли и выскользнула из комнаты.

В узком коридоре было темно и тихо. Очень тихо. Ни скрипа половиц, ни доносящегося из комнат треска догорающих поленьев, ни шагов прислуги. Казалось, старый замок затаился и ждет. Наблюдает. Шпионит.

Джул передернула плечами, подняла свечу повыше и осторожно направилась к лестнице.

Миновав пару пролетов, свернула налево и направилась к библиотеке. Помнится, была там одна новинка, которую нещадно ругали критики... Вот ее она и собиралась почитать на сон грядущий.

Рядом с кабинетом графа, темный коридор пересекала яркая полоса света, а из-за неплотно прикрытой двери доносились приглушенные голоса. Джул уже собиралась пройти мимо, как вдруг услышала глубокий баритон Кристиана.

- Джулия точно ни о чем не догадывается? - произнес Конли.

Раздалось звяканье стекла и смешок старого графа.

- Откуда? - негромко фыркнул Уильям. - Это же Джули. Чистая, правильная Джули, верящая в добро и справедливость. Плесни мне тоже вина, - обратился он к племяннику.

Джулия затаила дыхание.

- Я бы лучше выпил бренди, - задумчиво протянул Конли. - Но вы уверены, что рассчитали все правильно, дядюшка? - после небольшой паузы, взволнованно переспросил он.

- Поверь мне, Крис, - со смешком ответил лорд Норрей. - Джулия идеально подходит на эту роль. Они ни за что не откажутся.

- Но ведь она не является урожденной графиней Уэнсфилд. Вы не боитесь, что наши... э-э... друзья... сочтут это оскорблением?

- Успокойся, я знаю, что делаю, - голос Уильяма звучал хрипло, словно графу не хватало воздуха. - Все уже подготовлено...

Неожиданно лорд Норрей закашлялся, и Джул, испуганно вздрогнув, отпрянула от двери. Попятившись, она осторожно отошла от кабинета и направилась к библиотеке, стараясь шагать как можно тише. Подслушанный разговор ее встревожил. О чем говорил Уильям? Почему отзывался о ней так пренебрежительно? Что он задумал? Сердце кольнуло нехорошее предчувствие. Джулия нахмурилась, пытаясь сообразить, что значили слова мужа. На какую роль она подходит? И что за таинственные «они», что не смогут от чего-то там отказаться? Если бы не опасение, что лорд Норрей пошлет слугу за бренди и обнаружит ее присутствие, она ни за что не сдвинулась бы с места, пока не поняла бы, о чем говорили мужчины.

Дойдя до библиотеки и захватив с полки новомодный роман, Джулия незаметно вернулась в свою комнату. Сердце ее взволнованно стучало, а в душе зрело нехорошее предчувствие. Как узнать, что задумал Уильям? О чем говорил с Кристианом? Быть может, речь шла о каких-то безобидных пустяках? А она переполошилась и, со страху, напридумывала всяких глупостей. Или нет?

Она попыталась успокоиться, но тревожное сомнение, поселившееся внутри, не отпускало. Слова мужа не шли у нее из головы, заставляя переиначивать их так и эдак, искать смысл в непонятных фразах и зловещих, как ей казалось, интонациях. И ведь не спросишь у супруга, что он имел в виду. И Конли ничего не скажет.

Оказавшись в собственной спальне, Джул переоделась в ночную рубашку и, зябко передернув плечами, скользнула в постель. Умница Клара позаботилась о своей хозяйке, положив в изножие кровати горячую грелку, и Джул довольно улыбнулась. Бросив взгляд на тускло поблескивающее трюмо, она подоткнула одеяло, устроилась в постели и попыталась погрузиться в историю страстной любви Хитклиффа и Кэтрин, но мысли ее то и дело возвращались к подслушанному разговору. Что ещё задумал Уильям? Какие испытания ждут ее впереди? Сердце тревожно билось в груди, неприятное предчувствие томило душу.

Джулия отложила книгу, и устало вздохнула. «Ладно, - решила она. - Хватит мучиться. Рано или поздно все станет понятно».


ГЛАВА 4


Утром Клара передала графине, что лорд Норрей, вместе с племянником, уехал в Лондон.

- Уж так торопились, Ваше сиятельство, - помогая Джулии одеться, рассказывала горничная. - Даже от завтрака отказались.

- А граф не говорил, когда вернется? - задумчиво глядя на Клару, спросила Джул.

- Нет, миледи, - покачала головой девушка. - Но милорд оставил вам записку. Она в библиотеке.

Джул кивнула. Что ж, иногда Уильям отправлялся по делам, видимо, и в этот раз решил воспользоваться приездом Кристиана и вместе с ним наведаться в город. Интересно, как долго надолго уехал граф? Джулия прикинула, чем заняться в его отсутствие и, дождавшись, пока горничная приведет ее в порядок, спустилась вниз.

Позавтракав и дав указания экономке, она прошла в библиотеку. На небольшом столике, как и говорила Клара, обнаружилась сложенная пополам записка, в которой граф уведомлял жену о том, что он на неделю уезжает в Лондон.

«Моя дорогая Джулия, - писал Уильям. - Дела вынуждают меня Вас покинуть, но я надеюсь вернуться как можно скорее. Думаю, к концу следующей недели я уже буду дома и смогу вновь наслаждаться Вашим прекрасным обществом. Постарайтесь не скучать в мое отсутствие и ведите себя благоразумно. Не забывайте надевать на прогулки теплую шаль. Надеюсь по прибытии застать Вас в добром здравии. Остаюсь любящий Вас муж

Уильям Дэвид Норрей, граф Уэнсфилд»

Джул довольно улыбнулась. Поистине, Уильям сделал ей подарок! Несколько дней тишины и свободы! Ни долгих, томительных ужинов, ни раздраженного брюзжания, ни постоянного контроля. Боже, какое счастье!

Она смяла записку и быстрым шагом покинула библиотеку.

- Клара, достань мою теплую шаль, - весело приказала горничной, торопливо входя в свою спальню. - Я иду на прогулку.

- Миледи, так ведь прохладно нынче, - попыталась образумить ее служанка.

- Не более чем всегда, - легкомысленно отмахнулась от ее слов Джулия.

Клара неодобрительно покачала головой, но не рискнула спорить с госпожой. Молча принесла теплую шерстяную шаль и накинула ее на плечи графини, а потом, отступила на шаг и окинула Джулию придирчивым взглядом.

- Ох, миледи, сдается мне, что вы похудели, - озабоченно произнесла она, нахмурив светлые брови. - Да, и то, едите, как птичка. Скоро совсем истаете.

- Перестань, Клара, - весело улыбнулась Джулия. - Все ты выдумываешь. Я прекрасно себя чувствую.

Запахнув поплотнее шаль, графиня покинула комнату, а горничная расстроенно посмотрела ей вслед.

- Как же, прекрасно... - тихо проворчала Клара. - Чуть ветерок посильнее подует, так и унесет.

А Джул, выйдя за ворота замка, довольно улыбнулась и направилась по узкой тропинке, убегающей к виднеющимся вдали холмам. Свежий ветер трепал полы платья, теребил ленты небольшой шляпки, захватывал в плен выбившиеся из прически пряди и ласково скользил по лицу, словно зазывая за собой. Туда, где нет нелюбимого мужа и его слуг, туда, где остро пахнет свободой, и тяжелые стены Вуллсхеда кажутся просто дурным сном.

Вернуться к просмотру книги