Леди на сельской ярмарке  - читать онлайн книгу. Автор: Ти Кинси cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди на сельской ярмарке  | Автор книги - Ти Кинси

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

– Мы с Дейзи все время обсуждаем это в магазине, – сказала я.

– Но вы же знаете Юнис. Она глохнет с каждым днем, но ни за что в этом не признается. Не слышит и половины из того, что вы говорите ей самой, не говоря уже о том, что вы обсуждаете на другом конце магазина. Прошли времена, когда она могла подслушивать. Но считает, что это Моррис порешил папашу. Ему ведь здорово от него доставалось. В конце концов он должен был сломаться. В тихом омуте… правильно?

– Так часто бывает, – согласилась я.

– А я спросила ее, что она думает насчет Ноя, но она и слышать не захотела. Наша Юнис к нему неровно дышит. Если честно, то и все мы… Он такой привлекательный мужчина. А привлекательных убийц не бывает, правильно? Таких всегда видно. Зло меняет им лицо. Многие из них просто уродливы.

У меня не было сил спорить с ней.

– Правда, я сама, – продолжила Эдна, – всегда считала, что убил Лэнс Трибли. Эти двое собачились вот уже много лет. Всю дорогу спорили, и все такое.

– И что же это за «все такое»? – не смогла удержаться я.

– Да так, ерунда всякая… Например, они оставляли открытыми ворота, чтобы животные могли свободно выходить. Ну, вы сами знаете…

– А, – сказала я. – Но ничего серьезного?

– Это достаточно серьезно, если от этого зависит твое пропитание, нет?

Раздался звонок в дверь.

«А ведь это уже становиться обычаем – прерывать Фло, когда она занимается чем-то важным, – сказала я сама себе, направляясь в холл. – Должно быть, это сержант Добсон с сообщением о новом загадочном преступлении, которое он не в состоянии раскрыть».

Я открыла дверь.

– Доброе утро, мисс, – поздоровался с порога сержант Добсон. Тут он заметил мою одежду. – Прошу прощения, что я… так… рано, но ваша хозяйка дома? В Регбийном клубе случился кое-какой переполох…

– Входите, сержант, – пригласила я его с печальной улыбкой. – Располагайтесь в малой гостиной, а я взгляну, смогу ли разбудить ее. Мисс Джонс готовит чай. Я попрошу ее принести вам чашечку.

Предоставив ему самому добираться до гостиной, я поднялась наверх. Леди Хардкасл как раз начала подавать признаки жизни, когда я отдернула шторы и позволила солнечному свету оживить комнату.

– Привет, Фло, дорогая, – проскрипела она. – Нам звонили?

– Боюсь, что да, миледи, – сказала я, протягивая ей халат. – Сержант Добсон с новостями о «кое-каком переполохе в Регбийном клубе».

– Ну, и что в этом нового? – поинтересовалась миледи, кутаясь в шелковый халат. – Мы же сами видели, как они поехали туда после обеда. Так что «кое-какой переполох» был просто неизбежен.

– Я тоже так думаю, миледи, но сомневаюсь, что он пришел для того, чтобы сообщить нам, что несколько игроков в регби перепились и пели скабрезные песенки. Полагаю, что случилось что-то еще.

– Если об этом «еще» мне расскажут под чай с аспирином, то я готова выслушать.

– Вот это по-нашему, миледи, – сказала я, и мы вместе спустились вниз.

Сержант встал, когда мы вошли в малую гостиную.

– Доброе утро, дорогой сержант, – поздоровалась леди Хардкасл. – Прошу вас, садитесь. Это свежий чай?

– Да, миледи, – ответил Добсон. – Мисс Джонс только что его принесла.

– Налейте мне, Фло, прошу вас. Хотите еще чашечку, сержант?

– Не откажусь, миледи. Если честно, то я никогда не отказываюсь. Наверное, я слишком много его пью.

– Я вас понимаю, – улыбнулась хозяйка. – Так что там с этим переполохом в клубе?

– Ограбление.

– Да неужели? Но вчера там были вся команда и добрая половина членов клуба. Как, черт побери, можно было при этом что-то украсть?

– В этом-то и загадка, миледи. Именно поэтому я и пришел сюда. Я позвонил и в Бристоль, и в Глостер, чтобы они прислали детектива, но там сказали, что не могут выделить людей, когда дело касается такой ерунды, как регбийные реликвии. А еще сказали, что я вроде как сам должен постараться. И вот я подумал, коли уж инспектор Сандерленд уже попросил вас заняться смертью Кэрэдайна, то, может быть, вы… знаете ли…

– Мы не бросим вас одного в Литтлтон-Коттерелле, сержант, – с готовностью отозвалась леди Хардкасл. – Мы обязательно поможем вам, правда, Фло?

– Конечно, миледи, – согласилась я. – Сделаем все, что в наших силах.

– Я знал, что могу на вас положиться, – и сержант выдохнул с видимым облегчением. – Благодарю вас.

– Тогда рассказывайте. Что же там произошло? – задала вопрос леди Хардкасл.

– Ну, – начал он, – я слыхал, что вы вчера были с ними в «Сером гусе»…

– Правильно, – подтвердила я.

– Так. И вы уехали около полуночи, когда все парни вернулись в клуб…

– Именно так, – подтвердила миледи. – Полагаю, пиво там текло рекой и веселье продолжилось.

– Совершенно верно, миледи. Сегодня утром, после того как мне сообщили о краже, я поднял с постели Лэнса Трибли, и он рассказал, что все чертовски здорово провели время. То есть он рассказал это после того, как прекратил б… прошу прощения, леди, но он немного перебрал спиртного.

– Могу себе представить, – вставила леди Хардкасл, прихлебывая чай.

– Если верить Лэнсу, они гудели до пяти часов утра, когда он запер все двери и с трудом отправился домой.

– Так что, грабитель появился после восхода солнца? И в тот момент, когда его могли увидеть десятки больших и сильных мужчин? Интересно… А может быть, он следил, дожидаясь, когда все уберутся? И как он попал внутрь? И что забрал?

– В пристройке к зданию располагается кладовка. В одном ее конце они держат садовый инвентарь, так что там есть дверь наружу, а с другой стоят ящики с пивом и Бог знает с чем еще, так что существует еще и внутренняя дверь. Похоже, что ни та, ни другая не были заперты.

– Если Трибли был вдрызг пьян, когда уходил, то вполне возможно, он проманкировал своими обязанностями сторожа, – задумчиво произнесла леди Хардкасл. – А как-то еще туда можно было попасть?

– Возможно, миледи, но мы больше не искали.

– Да? И почему же?

– Следы. Такое впечатление, что наш друг-грабитель наступил в лужу масла, натекшего из газонокосилки, и оставил ясный как Божий день след.

– Как неосторожно с его стороны, – заметила хозяйка.

– И как удивительно удобно для нас, – вставила я.

– Вот именно, – согласилась миледи.

– Что же касается похищенного, – вновь заговорил сержант, сверяясь со своим блокнотом, – то это тоже очень интересно. Он не дотронулся ни до пива, ни до крепкого алкоголя, ни до денег, которые лежали в баре, а вместо этого забрал Уэссекский кубок вызова, памятный щит, выигранный нашей второй командой в турнире долины реки Северн, свитер, который был на Хендерсоне-Потрошителе в финале тысяча восемьсот девяносто восьмого года, и то пенни, которое клуб заплатил за землю в самом начале своей истории, в тысяча восемьсот восемьдесят пятом году. Все это, как я понимаю, находилось в витрине в помещении для заседаний попечительского совета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию