Примечания книги: Леди на сельской ярмарке  - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ти Кинси

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди на сельской ярмарке 

Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси.Весной 1909 года леди Эмили Хардкасл, известная всей округе как выдающийся сыщик, и ее горничная Флоренс Армстронг, гроза окрестных бузотеров, решили наконец-то отдохнуть. А на досуге задумали исполнить свою давнюю мечту – купить автомобиль и научиться его водить. (То-то остолбенеют все окрестные джентльмены!) Но судьба двух достойных дам, как обычно, заложила крутой вираж. Когда леди Хардкасл и Флоренс прибыли на рынок, повеселиться на сельской ярмарке, в местном пабе внезапно скончался фермер. Все указывало на отравление, а врагов у старого вредного скряги было хоть отбавляй. Стало быть, возможно убийство, к раскрытию которого полиция тут же привлекла леди Хардкасл. Сходили на рынок, называется…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Леди на сельской ярмарке  »

Примечания

1

О предшествующих событиях рассказывается в романе Ти Кинси «Тихая сельская жизнь».

2

Глостершир – историческое и церемониальное графство на западе Англии, входит в состав региона Юго-Западная Англия.

3

В данном случае имеется в виду общественная земля, расположенная (как правило) в центре деревни.

4

Имеется в виду сказка «Три поросенка и серый волк», в которой поросята строят дома, соответственно из соломы, валежника и кирпича.

5

Один из самых необычных духовых музыкальных инструментов. По форме похож на ручку от зонтика. Звук определяют как жужжащий, гнусавый и даже «подхрюкивающий».

6

Старинный духовой музыкальный инструмент.

7

Согласно официальному определению, твид Харриса – твид, сотканный вручную островитянами в домашних условиях и прошедший все стадии обработки на острове Харрис и других Внешних Гебридских островах, из чистой натуральной шерсти, окрашенной и спряденной на Внешних Гебридах.

8

Один из первых локомотивов, созданный отцом и сыном Стефенсонами в 1829 г.

9

Так иногда называют официальный флаг Великобритании.

10

Предмет (фр.).

11

Употребляется для обозначения территории, на которой располагаются Индия, Пакистан и Бангладеш.

12

Столица одноименной союзной территории Индии. До 1954 г. являлась столицей Французской Индии.

13

Вода жизни (фр.). Так во Франции называют коньяк.

14

Боулер – подающий игрок в крикете.

15

В данном случае: «по-отечески»; от лат. avanculus – дядюшка.

16

Так в Англии называют патрульных полицейских.

17

Традиционный наряд английского джентльмена в начале XX в.

18

В начале XX века машины заводили с помощью заводной ручки.

19

Просторечное произношение слова «миссис». Так обычно обращаются к своим хозяевам представители низших классов.

20

Архитектурный стиль поздней английской готики, развившийся в период правления английской королевской династии Тюдоров.

21

Широко распространенное в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для георгианской эпохи, охватывавшей практически весь XVIII в.

22

Неоготика – наиболее распространенное направление в архитектуре эпохи историзма, возрождавшей формы и (в ряде случаев) конструктивные особенности средневековой готики.

23

То же, что и цианистый калий.

24

В данном случае используется в значении «сторонница суровых нравов».

25

Графство в Англии; с 1965 г. часть этого графства входит в состав Большого Лондона.

26

Около 183 м.

27

Госпожа – обращение к европейской женщине в колониальной Индии. Так обычно называли хозяйку дома.

28

Вариант произношения слова «регби», от названия города (Рагби), в котором, как считается, зародился этот вид спорта.

29

Уэссекс – англосаксонское королевство на юге Великобритании, одно из семи королевств так называемой англосаксонской гептархии, основанное саксами в начале VI в. в ходе англосаксонского завоевания Британии и ставшее впоследствии частью Англии.

30

Действующее лицо комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо».

31

Мисс Армстронг родом из Уэльса, где регби пользуется невероятной популярностью.

32

Винг – один из игроков команды, называемый также трехчетвертным.

33

Всего в греческой мифологии насчитывается девять муз – покровительниц искусств.

34

Талия – в греческой мифологии муза комедии и легкой поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Изображалась с комической маской в руках и венком из плюща на голове.

35

Святая Римско-католической церкви, почитается как покровительница горничных и домашней прислуги.

36

Около 4,5 м.

37

Будем здоровы (валл.).

38

Доброго здоровья (валл.).

39

Малышка (валл.).

40

Знаток и ценитель вин.

41

Работник ресторана, ответственный за приобретение, хранение вин и представление их клиенту.

42

Согласно английской традиции, когда подают портвейн, женщины оставляют мужчин одних за столом.

43

Соответствует нашему 44-му размеру.

44

Соответствует нашему 42-му размеру.

45

Ок. 183 см.

46

Трибли перечисляет игровые позиции в регбийной команде.

47

Ок. 195 см.

48

Название одной из рыбачьих деревень на побережье Корнуолла. Может быть переведено как «Мышиная норка».

49

Административный центр Корнуолла, самый южный город Великобритании, имеющий статус «сити».

50

Традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда.

51

Полутвердый сыр, в течение нескольких столетий производимый в Англии. Сыр готовят из цельного коровьего молока утренней дойки, к которому добавляют сливки, снятые с молока вечерней дойки.

52

Рэгтайм – жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 г.; танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4, в которой бас звучит на нечетных, а аккорды – на четных долях такта.

53

Тустеп – американский бытовой танец двухдольного размера, быстрого темпа; предшественник уанстепа и фокстрота.

54

Голштино-фризская порода крупного рогатого скота молочного направления высокой продуктивности. Является самой распространенной породой молочного скота на земном шаре. В данном случае автор использует игру слов – «фриз» и «замерзать» в английском языке звучат одинаково.

55

Доброго дня (валл.).

56

Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер и артист цирка, один из основоположников мирового кинематографа, изобретатель первых кинотрюков и пионер кинофантастики.

57

Сквайр – мелкий помещик, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни, сдающий ее внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов, например ректора местной церкви.

58

Или Хеллоуин; празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября.

59

Дух-наставник посылает информацию для медиума во время спиритического сеанса.

60

В оккультизме и парапсихологии – вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).

61

Басовый музыкальный инструмент семейства саксгорнов. Является самым популярным инструментом из этого семейства.

62

Имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени в основном в западных странах.

63

Название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса.

64

Исторический регион в северо-восточной части Южной Азии.

65

В данном случае имеется в виду традиционная специя, приготовляемая на основе куркумы.

66

Карточная игра со взятками для двух игроков.

67

В XIX и начале XX в. традиционный английский паб делился на две части: салун (буфет) с более богатой обстановкой и дорогими напитками для чистой публики и собственно бар – с более демократической обстановкой и ценами для простых людей. Паб, в котором можно было снять комнату на ночь, назывался трактиром.

68

Действительно, написание на английском языке «Mummy Bear» (Мамочка Медведица) похоже на написание «Manny Bean» (Мэнни Бин).

69

Т.е. сыр.

70

В данном случае имеются в виду 1880-е годы.

71

Неглубокий кожаный саквояж, названный так по имени английского премьер-министра У. Ю. Гладстона.

72

Философский роман Г. К. Честертона, изданный в 1908 г. с подзаголовком «Ночной кошмар».

73

Средневековое и современное название римской дороги, которая лежит к западу от Дервентио, римской крепости и викуса в окрестностях современного Дерби, и проходит через Дербишир к Рочестеру.

74

Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

75

В данном случае – розыгрыш, обман, мистификация.

76

Зарянка – птица из семейства мухоловковых (Muscicapidae).

77

Лауданум – опиумная настойка на спирту; в более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.

78

Гиртонский колледж для обучения женщин открылся при Кембриджском университете в 1873 г.

79

Графство в Англии, от которого получил название одноименный университет.

80

Национальный парк недалеко от Сомерсета.

81

По-видимому, имеется в виду паутинник Cortinarius speciosissimus. Гриб смертельно ядовит, содержит медленно действующие токсины, вызывающие почечную недостаточность и не разрушающиеся при термической обработке.

82

Сокращенное название больницы Святого Бартоломея (Варфоломея) в Лондоне.

83

Имеется в виду полицейский фургон (англ. «black maria»).

84

Абдукция – всего лишь метод выдвижения гипотез. Их испытание и принятие требуют использования дедукции и индукции.

85

Первый в мире специализированный стационарный автодром. Долгое время был центром автомобильного спорта в Европе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги