Спасение дикого робота  - читать онлайн книгу. Автор: Питер Браун cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение дикого робота  | Автор книги - Питер Браун

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Здравствуйте, Джайя и Джад, — сказала Роз.

Дети переглянулись и заулыбались.

— А Роз будет меня слушаться? — спросил Джад.

— А меня? — спросила Джайя.

— Она будет слушаться вас обоих.

— Роз, я приказываю тебе сделать за меня уроки! — объявила Джайя.

— Не отвлекайте её всякой ерундой! — проворчал мистер Шариф. — Роз будет помогать нам на ферме, а учиться вы должны сами. Понятно?

Дети кивнули.

— А теперь загоните собаку в дом и садитесь за уроки, — велел отец. — А я покажу Роз нашу ферму.


Спасение дикого робота 
Глава 5
ФЕРМА

Мистер Шариф обернулся и позвал:

— Рамблер, сюда!

Через секунду из гаража выехал автоматический фургон. Он подкатил к Роз и мистеру Шарифу, распахнул дверцы, и робот с хозяином забрались внутрь.

У Рамблера был руль, но мистер Шариф сел на заднее сиденье и приказал фургону трогаться. Они обогнули дом, выехали со двора, миновали ряды кустов и деревьев и вдруг оказались посреди бесчисленных строений. Все постройки были разной длины и высоты, с белыми стенами и серыми крышами. Они до того тесно лепились друг к другу, что трудно было сказать, где кончается одна и начинается другая. Некоторые были забрызганы грязью. У других в стенах зияли дыры, кое-где торчали отстающие доски. Везде пахло травой и навозом.


Спасение дикого робота 

Мистер Шариф показал Роз каждое строение: огромный коровник, доильный зал, мастерскую, сарай с сельскохозяйственной техникой. Чуть в стороне виднелись ещё сараи поменьше.

Оставив постройки позади, Рамблер съехал по склону холма на широкое пастбище. Здесь вдоль дороги тянулась изгородь, а за ней лежал сочный зелёный луг с высокой травой. На лугу росли редкие деревья с раскидистой кроной. Между ними паслось стадо коров. Коровы обмахивались хвостами, жевали жвачку и лениво провожали фургон глазами. Одна из них громко и протяжно сказала:

— Му-у-у-у!

— У нас молочная ферма, — объяснил мистер Шариф. — Так что эти коровы тут главные. Вся твоя жизнь будет крутиться вокруг них. Понимаешь?

— Я понимаю, — ответила Роз, глядя на маленького телёнка, который таращил глаза прямо на неё.

Они проехали мимо стада, мимо лужайки с полевыми цветами, мимо тихого пруда, и птиц, и мышей, и пчёл. Дальше дорога шла через рощицу и убегала в поля — аккуратные, ровные квадраты, на которых ярко зеленели всходы.

Вокруг бурлила жизнь, однако всё говорило о том, что ферма «На холме» знавала лучшие времена. Поля начали зарастать сорной травой. Тут и там виднелись сломанные машины и кучи мусора. Вдоль заборов рос густой бурьян.

Они доехали до границы самых дальних полей и остановились на небольшом круглом пятачке в конце дороги. Рамблер заглушил двигатель, и робот с хозяином долго сидели молча и глядели перед собой.

Далеко-далеко — там, где небо сливалось с землёй, — по рельсам деловито промчался поезд и исчез на севере. Потом всё снова затихло.

— Ферме нужны рабочие руки, — сказал наконец мистер Шариф. — Она досталась мне от отца, а ему от деда. Не хотелось бы её потерять. Но из меня работник никудышный: больная нога не позволяет. Поэтому мы купили тебя. Мне сказали, что роботы твоей модели умеют всё на свете. Поэтому придётся тебе делать почти всю работу на этой ферме.

— Я понимаю, — сказала Роз.

— Автоматику мы установили уже давно, — продолжил мистер Шариф. — Но робот нам был не нужен, пока моя жена не умерла.

Последние слова надолго повисли в воздухе.

Наконец молчание прервал глухой раскат грома. Надвигалась буря. Сезон торнадо ещё не наступил, но в открытом поле любая гроза несёт опасность.

— Рамблер, домой! — скомандовал мистер Шариф.

Умный фургон завёл двигатель и покатил назад по длинной дороге. Когда они доехали до построек, дождь шёл вовсю и коровы уже спрятались под крышу.

— Это тебе, — мистер Шариф протянул Роз компьютер. — Он управляет машинами и хранит в памяти всё, что надо знать про ферму. Умеешь им пользоваться?

— Да, я умею пользоваться компьютером, — ответила Роз. Никогда раньше она не держала компьютера в руках, но откуда-то знала, что надо делать. Видимо, она была создана для того, чтобы работать с техникой.

— Сегодня вечером разберёшься, что к чему, а завтра приступишь к делу, — сказал мистер Шариф. — Можешь устроиться в сарае с другими машинами.

— Лучше я устроюсь рядом с коровами, — предложила Роз. — Они же главные на ферме.

Хозяин одобрительно кивнул и сказал:

— Да ты всё прямо на лету схватываешь, Роз!

Глава 6
ЧУДИЩЕ

Коровы мирно жевали сено у себя в стойлах, когда дверь их сарая распахнулась и внутрь шагнуло огромное железное чудище. Оно протопало по главному проходу; тяжёлые шаги гулким эхом отдавались под скатами крыши. Чудище нашло свободный уголок и застыло там в полутьме. На улице уже вовсю бушевала гроза.

Коровы слушали, как хлещет дождь, как воет ветер и грохочет гром. К полуночи ненастье улеглось, и лишь редкие капли тихонько стучали по крыше. Но стадо не могло уснуть: ведь там, в тёмном углу, притаилось железное чудище. Коровы начали тревожно перешёптываться:

— Что оно там делает?

— Оно вообще не шевелится.

— Оно дождётся, пока мы заснём, и сожрёт нас всех!

У коров перехватило дыхание от ужаса. Но старенькая Аннабелла попыталась успокоить подруг:

— Не бойтесь, — сказала она. — На ферме, где я жила раньше, были такие же чудища, но они не ели коров. По-моему, они вообще никогда ничего не ели.

— Если этот зверь никогда ничего не ел, он, наверное, ужасно проголодался! — сказала корова по имени Тесс.

— А я видела, как хозяин ездил с этим чудищем в машине, — заявила юная тёлочка Лили. — Стал бы он сажать его рядом с собой, если оно такое опасное!

Никто не знал, что думать про странное существо, которое вторглось в их дом.

— Мне кажется, чудище ничего нам не сделает.

— А мне кажется, что оно какое-то неправильное!

— А мне кажется, что оно идёт сюда!

Стадо притихло и с опаской наблюдало, как чудище шагает по проходу между стойлами. Оно дошло до середины, остановилось и вдруг сделало нечто неслыханное и невероятное.

Оно заговорило с коровами на их коровьем языке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению