Поцелуй предателя - читать онлайн книгу. Автор: Эрин Бити cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй предателя | Автор книги - Эрин Бити

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Чарли двигался очень медленно, беспокоясь о том, что звуки могут разнестись эхом по системе и привлечь ненужное внимание. Наконец он оказался у края. Где-то там должен был быть сток, предохранявший систему от переполнения, поэтому Чарли стал размахивать руками, пытаясь понять, сток ли это или уже сам резервуар. Кусок земли сорвался с края и со всплеском упал вниз. Да, Чарли был на месте.

Он прижал к себе локти и вытащил первую бутылку. Из рукава он достал тонкий металлический стержень и проткнул восковую печать. Его руки тряслись, когда он выливал воду из бутылки, изредка проливая ее себе на пальцы. Опустошив первую бутылку, Чарли повторил то же самое со второй. Когда он закончил, пот струился по лицу рекой. Он вытер рукавом пот с лица и убрал пустые бутылки обратно в карманы.

Дело было сделано. Чарли отступал назад, пока не оказался над проходом. Изворачиваясь в узком пространстве, он закрыл решетку. А потом тихо свистнул, и над ним появилось взволнованное лицо его брата. Алекс схватил мальчика и вытянул обратно. Потом поставил Чарли на ноги. После темноты подземных туннелей коридор казался очень светлым.

– Сделал? – тихо спросил капитан.

Мальчик был опьянен чувством выполненной задачи.

– Сделал, сэр. – Он облизнул пот вокруг рта и отдал воинское приветствие, а потом стер рукавом пот со лба.

Алекс тяжело выдохнул и заключил пажа в объятия. Этот жест удивил мальчика, но он обнял брата в ответ, расплывшись в широкой улыбке. Чарли не мог дождаться возможности рассказать другим ребятам в лагере о том, что он теперь настоящий разведчик.

48

Одним из тоников, что были у нее, Сальвия окрасила волосы, чтобы они стали чуть более рыжими, и завила их. Ей даже показалось, что все это было чересчур, но зато теперь она могла смешаться с толпой других девушек. Она даже положила в лиф подкладку и постаралась скрыть веснушки при помощи пудры. Они с Клэр стояли вместе с остальными у главного зала, а лейтенант Кассек тем временем обходил всех леди, внимательно вглядываясь в лица.

Клэр беспокойно дернулась рядом с ней:

– Как ты думаешь, будет очень невежливо спросить его светлость о Софии? Я уже много месяцев не получала от нее вестей.

– Это в рамках приличия, – твердо сказала Сальвия. – Его брат женат на твоей сестре, так что теперь вы родственники.

Она задумалась, что может сделать Вяз, чтобы София не пострадала. Это ведь не ее вина, что ее выдали замуж за изменника. Кассек в третий раз прошел мимо них и вдруг резко остановился:

– Леди Салвесса?

Сальвия улыбнулась и протянула ему руку:

– Добрый вечер, лейтенант.

Кассек поцеловал ее руку, а затем руку Клэр. Любая другая леди закатила бы истерику из-за того, что ее поприветствовали после Сальвии, но Клэр совершенно не была расстроена. Тут появилась Дарнесса и забрала ее, чтобы первой представить герцогу, который стоял у главных дверей, приветствуя гостей. Сальвия и Кассек остались вдвоем.

– Буду ли я слишком самоуверен, надеясь на танец? – сказал тот.

Сальвия заколебалась. Вяза не будет на приеме, но другие солдаты наверняка ему расскажут. С другой стороны, ей все равно нужно с кем-то танцевать, уж лучше это будет Кассек. Он, похоже, догадался о причине ее сомнений и улыбнулся:

– Я уверен, что сержант Возчик не станет возражать.

Жар залил щеки Сальвии. Неужели военные дразнят Вяза из-за нее?

– Приму ваше приглашение с большим удовольствием.

– Не могу дождаться. – Он поклонился и отошел, и она продолжила ждать своей очереди.

Две леди, стоявшие впереди нее, бросили на нее взгляды и, склонившись друг к дружке, зашептались, но Сальвия была поглощена мыслями о том, что лейтенант Кассек ее не узнал. Если у нее получится изменить внешность настолько, чтобы ввести людей в заблуждение, то откроется бесконечное количество возможностей! Сальвия смотрела на служанок, сновавших туда-сюда, пока очередь медленно продвигалась вперед. При таком количестве дел одна незнакомая служанка не привлечет к себе внимания.

Большой зал был украшен гирляндами цветов, явно привезенных откуда-то, где было гораздо теплее, чем в Теганне, а свежая трава, устилавшая пол, истоптанная множеством гостей, источала приятный аромат. Столы, расставленные у стен, просто ломились от фруктов, выпечки и мяса, и это особенно впечатляло Сальвию, с учетом того, что она знала, как далеко пришлось везти эту снедь. Но дамы, стоявшие перед ней, казалось, вовсе не были впечатлены этим изобилием. Возможно, они просто привыкли к богатству и не особенно задумывались над тем, откуда берется то или иное.

А сам зал поразил Сальвию своими размерами. Сюда могли бы поместиться все жилые помещения поместья Бродмор, и их даже не пришлось бы сжимать. Это было одно из новых помещений, пристроенных к крепости уже тогда, когда ее пожаловали в награду д'Амиранам сорок лет назад. Очевидно, полтора века жизни в ссылке не убили в них тягу к роскоши. Большие витражные окна изображали сцены из семейной истории – объединение Деморы в единую страну. Правда, тут почему-то отсутствовала часть о неудачной войне д'Амиранов с Казмуном триста лет назад, что разрушило торговые связи между двумя государствами. И конечно, картина свержения с трона здесь тоже отсутствовала.

У Сальвии было достаточно времени, чтобы рассмотреть герцога, прежде чем она была ему представлена – последней из дам, как обычно. Морроу д'Амирану было уже за сорок, он красил волосы и бороду, чтобы казаться моложе, но его морщинистые лицо и руки выдавали его истинный возраст. Нельзя было отрицать, что он довольно красив – в общепринятом смысле. Черты его лица были правильными, а зубы белыми и ровными. Он не позволил себе растолстеть, как дядюшка Уиллиам, и у него были приятные манеры, однако водянистые голубые глаза смотрели холодно и расчетливо. Сальвия низко присела и опустила глаза в пол, пока сваха ее представляла.

– Я никогда не слышал о семье Бродмор, – произнес герцог, держа руку Сальвии. – Где находятся ваши владения?

– Около дня пути на северо-восток от Гарланд-Хилла, ваша светлость, – ответила Сальвия. Она не была уверена, выгоден ли для нее его интерес, но решила пока списать это на простую вежливость. Ей понадобилось значительное самообладание, чтобы не выдернуть свою руку из мягких, но цепких пальцев герцога.

– Ее дядя – один из мелкопоместных лордов, – вставила сваха. – Он временно управляет имуществом ее матери, положенным в качестве приданого.

Это было намеренно сформулировано так, чтобы создать у герцога впечатление, что положение Сальвии выше, чем положение ее дяди, и что она богаче.

– Да, это объясняет, почему я о ней не слышал. – Он умолк и пристально оглядел ее, и Сальвия еле сдержалась, чтобы не поморщиться. – Вы похожи на человека, который любит проводить время на свежем воздухе.

Лицо. Это он про веснушки. Теперь Сальвия сожалела, что не надела ту дурацкую шляпу. Она опустила голову и постаралась изобразить смущение:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию