Странствия шута. Книга 2. Сага о Фитце и Шуте - читать онлайн книгу. Автор: Робин Хобб cтр.№ 222

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странствия шута. Книга 2. Сага о Фитце и Шуте | Автор книги - Робин Хобб

Cтраница 222
читать онлайн книги бесплатно

– Мой повелитель, эти люди опасны. Особенно женщина.

Подручные Рапскаля подошли и пристроились у него за спиной.

Рэйн вздохнул:

– Рапскаль, эта, как ты выразился, «женщина» – леди Янтарь, которую моя королева знает много лет, они познакомились еще до нашей войны с Калсидой. В те годы леди Янтарь занималась плотницким делом и резьбой по дереву в Удачном, у нее была лавка на улице Дождевых чащоб. Она вырезала из дерева бусины и талисманы. А позже она была корабельным плотником на Совершенном и помогла вернуть сокровища Игрота. Часть этой немалой добычи она щедро одолжила, чтобы жители Удачного смогли заново отстроить свой город, а татуированные – начать новую жизнь в Трехоге. Обращайся с ней с подобающим почтением.

Их взгляды скрестились – ярость Рапскаля против напускной невозмутимости короля. Я почувствовал, что здесь идет борьба за власть, и в этой игре мы, возможно, не более чем мелкие фигуры. Рапскаль – не первый военачальник, решивший, что может править лучше своего короля.

После короткого молчания он процедил:

– Разумеется, – но его тон противоречил словам. – Вы еще убедитесь, что я был прав, – тихо добавил он.

На лице Рэйна не дрогнул ни единый мускул. Он отступил в сторону, пропуская генерала, потом жестом пригласил нас войти. Тут я услышал за спиной торопливые шаги и отважился быстро оглянуться. По коридору к нам спешили Лант и Пер, оба раскрасневшиеся и улыбающиеся. Прогулка по улицам зимней Кельсингры явно понравилась им. Они радостно мчались прямо в расставленную для нас ловушку, и я не мог их остановить.

Не подавая виду, что встревожен, я обратился к Янтарь:

– А вот и Лант и Персивиранс спешат присоединиться к нам. Похоже, они чудесно провели время.

– Ой, господин! – выпалил Пер, задыхаясь в равной мере от восторга и спешки. – Тут чудеса просто повсюду! Я такое видел утром! – Его усмешка стала шире. – И с Пеструхой все хорошо! Я волновался за нее, но она сама прилетела и опустилась мне на плечо. Она здесь не останется, ей не нравится в городе. Но тут так замечательно!

– Расскажешь позже, – добродушно прервал я его. – А сейчас соберись, парень, и покажи, как умеют вести себя люди Шести Герцогств. Вспомни уроки Фоксглоу.

Они уставились на меня, не понимая. Щенки. Немногим лучше щенков. Я не мог предостеречь их яснее. К тому же ни у Пера, ни у Ланта не было при себе мечей. По крайней мере, на виду. У меня самого под одеждой было спрятано два маленьких кинжальчика. Хорошо бы нас не стали обыскивать.

Стражники Рапскаля пристроились за нами, когда мы двинулись в зал. Рэйн давно вошел и уже беседовал с Малтой. Хмурый Рапскаль переминался с ноги на ногу чуть поодаль. Я быстро оценил обстановку. По обе стороны тянулись окна-картины. Тут не сбежать. Приглашенных в зале собралось немного – около двадцати Элдерлингов и примерно столько же людей, чьи тела явно изменились под влиянием драконов, но были лишены красоты Старших. Слуга, который привел нас, торопливо обходил зал, созывая других прислужников, чтобы увести их прочь. Я вывел своих спутников на середину помещения. Малта сидела на скромном возвышении в кресле с высокой спинкой. Она смотрела на меня с робкой надеждой. Справа от кресла Рэйна, уже не на возвышении, сидел в кресле попроще Ефрон. Он широко улыбнулся нам. В толпе собравшихся закашлялся и расплакался ребенок, отец попытался успокоить его. Потом двери за нами с глухим стуком затворились, и в зале повисла тишина. Мы остались единственными людьми, не затронутыми изменениями. Элдерлинги выстроились вдоль стен, Рэйн поспешил занять свое место. Король и королева официально приветствовали нас в Кельсингре. За свою жизнь я успел повидать немало таких церемоний, и эта не произвела на меня особого впечатления.

– Я не вижу, – еле слышным шепотом напомнила мне Янтарь.

Ее рука, лежащая на моей, чуть дрожала. Интересно, как Янтарь представляет себе происходящее вокруг? Может быть, ее воображение рисует толпу вооруженных стражников, готовых ринуться на нас и бросить в пыточную? Я бы не поручился, что такого точно не произойдет. Услышав Янтарь, Спарк принялась торопливо, шепотом пересказывать ей происходящее. Спасибо ей за это.

Я подвел своих спутников к трону, остановив их на расстоянии, которое показалось мне достаточно почтительным.

– Теперь поклонимся, – сказал я им тихо.

– Не кланяйся слишком низко. Ты принц, – вполголоса напомнил Лант.

Это он молодец.

– Добро пожаловать в Кельсингру! – приветствовал нас король Рэйн. – Друзья мои! Торговцы нашего города! Перед вами послы из далекого королевства Шесть Герцогств, принц Фитц Чивэл Видящий и лорд Лант. С ними прибыла леди Янтарь – одни из вас зовут ее другом, другие хотя бы наслышаны о ней. Не забывайте, что именно средства, любезно одолженные леди Янтарь, помогли восстановить Удачный и обустроить бывших рабов в Трехоге. Принц Фитц Чивэл пришел к нам не только как посол, но и как целитель. Вчера вечером он любезно помог моему сыну. Все вы знаете, как трудно было дышать Ефрону. Теперь он снова может свободно дышать, говорить, есть и пить и двигаться. За это мы с Малтой благодарим принца Фитца Чивэла.

– И я тоже! – с улыбкой вставил Ефрон.

Гости рассмеялись его выходке, и я понял, что попал скорее на собрание торговцев, чем на королевский прием.

– Король Рэйн и королева Малта, доброго утра. Мы пришли сюда по вашему приглашению. Я был только рад оказаться вам полезен вчера вечером. Мы надеемся, что Кельсингра и Шесть Герцогств останутся добрыми друзьями и будут торговать друг с другом к общей выгоде. – Я надеялся, что это весьма общее утверждение не помешает Дьютифулу заключить задуманные им договоры. – Мы все поражены красотой и чудесами вашего города. Как велик и прекрасен этот дворец! Я вижу, сюда пришли и другие Элдерлинги, и многие взяли с собой детей…

Я остановился перевести дыхание, и тут вперед вышел Рапскаль.

– Друзья мои и хранители драконов, не теряйте бдительности! Малта и Рэйн, ослепленные родительской благодарностью, слишком доверяют этим чужеземцам. А они никакие не послы, они шпионы и воры!

От меня не укрылось, что он забыл упомянуть королевские титулы Малты и Рэйна. Пальцы Янтарь у меня на руке сжались. Я стоял, не теряя достоинства, с каменным лицом и гадал, станут ли Рэйн и Малта нас защищать, или придется искать пути к поспешному отступлению.

Вперед вышел высокий Элдерлинг в бледно-лиловой и черной чешуе. На руках он держал маленького мальчика. Мальчику на вид было года три, но он не держал головку, будто новорожденный. Фиолетовые глаза отца выглядели огромными на бледном лице, не выражающем ни удивления, ни тревоги – только усталость. Губы его были темного цвета. Элдерлинг, моргая, уставился на меня.

– Хватит слов, – сказал он. – Я пришел сюда ради моего мальчика, Рапскаль, и мне наплевать, даже если наши гости украли коренные зубы Айсфира. Помогите моему ребенку. Вот все, что меня сейчас волнует.

Женщина рядом с ним была скорее человеком, чем Элдерлингом, однако жизнь рядом с драконами сильно изменила и ее облик. Она заломила руки в молитвенном жесте, и в проборе волос на ее голове блеснула чешуя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию