Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо" - читать онлайн книгу. Автор: Патриция Вентворт cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо" | Автор книги - Патриция Вентворт

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

Мисс Сильвер, словно птичка, склонила голову набок и вопросительно повторила последнее слово:

– Домой?

– В Ледлингтон. Он носильщик на станции, я вам рассказывала. Снимает комнату в каком-то закоулке.

Джереми протянул руку за пижамой и затолкал ее в сумку поверх бритвенных принадлежностей.

– Невелики у него шансы добраться туда. Думаю, пьяный и беспомощный, он будет валяться в какой-нибудь канаве. Вообще-то я видел, как он выходил, и если он не протрезвеет, то вряд ли пройдет больше полумили. Он все еще пел «Милую Айлин».

– Какая нелепость, что Айли живет здесь, – сказала Джейн. – Ей нужно выйти замуж за Джона Хиггинса и уйти отсюда. – Она повернулась к мисс Сильвер. – Это еще один из наших кузенов, только он не захотел сюда приходить. Возможно, он опасается, что не сможет подставить другую щеку Люку Уайту. Он что-то вроде местного проповедника, когда не работает старшим плотником у сэра Джона Лэйберна. Он и Айли любят друг друга, и из него получился бы отличный муж.

Джереми поднял свой чемодан.

– Я согласился переночевать в комнате на средней площадке лестницы.

Он взял Джейн за запястье и, потянув, заставил ее встать.

– Будь хорошей девочкой, спустись со мной и помоги разложить вещи. Спокойной ночи, мисс Сильвер.

Они спустились по короткому пролету в комнату, где разговаривали перед ужином. На просторной старомодной кушетке уже было постелено. Выглядела постель весьма удобной. Джереми закрыл дверь и спросил с хмурой настойчивостью:

– Чего ради ты так усердствуешь?

– Чего ради усердствую как?

– Как ты расстилалась перед мисс Сильвер.

– Не расстилалась!

Он сказал презрительно:

– Еще как расстилалась! Я хочу знать, почему.

Джейн смягчилась. До этого она довольно высокомерно смотрела в одну точку поверх его головы. Теперь она позволила себе на мгновение встретиться с ним глазами, потом потупилась и сказала осторожно:

– Джереми…

– Ну?

– Есть кое-что… и я не знаю, говорить тебе об этом… – Она сделала паузу и задумчиво добавила: – Или нет.

Джереми бросил сумку на диван, обернулся и спросил:

– Послушай, в чем дело?

– Ну, может, это пустяки…

– Хорошо, если это пустяки, тогда тебе лучше пойти спать.

– Нет, я скажу тебе. Просто… ты знаешь, я познакомилась с мисс Сильвер у миссис Морэй, и я тогда подумала так же, как любой другой: она типичный образчик эдвардианской гувернантки, которую нужно поместить в стеклянную витрину в Британском музее или что-то вроде того. Но при этом она очень милая, и мы с ней отлично поладили.

– Дорогая, к чему ты ведешь? Или мне можно спокойно подремать, пока ты дойдешь наконец до сути?

– Я до нее дошла. Она всем казалась гувернанткой, и я тоже так считала. Но она не гувернантка. То есть на самом деле она когда-то ею была, вот почему выглядит так убедительно; это отличная маскировка – знаешь, как у насекомых, которые прикидываются веточками…

– Джейн, ты бредишь!

– Нет, милый, я просто мягко подвожу тебя к сути.

– К чему подводишь?

Она заливисто рассмеялась, приблизила губы к его уху и сказала:

– Она – детектив.

– Ты меня разыгрываешь.

– Нет, правда. Миссис Морэй сказала, что она просто чудесный детектив. И Чарльз тоже так сказал. Они говорят, что в отделе уголовного розыска в Скотленд-Ярде в ней души не чают.

– Ты не водишь меня за нос?

– Еще чего! – негодующе ответила Джейн.

– Ты ведь запросто можешь. Значит…

Они посмотрели друг на друга. Джейн кивнула.

– Знаю. Я тоже так подумала насчет ее появления здесь. Может, это и случайность, как она рассказывает, а может, и нет. Вдруг она что-то расследует?

Джереми заявил сердито:

– Говорил же тебе, что с этой гостиницей что-то нечисто! Тебе не следовало приезжать.

– Старая песня! – Она послала ему воздушный поцелуй. – Вот я и подумала, что если тут творятся какие-то грязные делишки, то пусть она знает, кто есть кто и имеет какое-то представление об обстановке. Потому что… Я же не рассказала тебе про Люка Уайта!

К этому она и перешла, закончив свой рассказ словами:

– Это было действительно ужасно. И хватит говорить, что мне не следовало приезжать, потому что это чушь. Я все думаю об Айли. Видно было, какое потрясение она испытала. Знаешь, это по-настоящему жутко – расхаживать вот так, распоряжаться другими людьми и угрожать, что вырежешь парню сердце и утопишь девушку в крови, если она выйдет замуж за другого.

Джереми сказал странным тоном:

– Да уж, не очень.

Потом он поднял лицо Джейн за подбородок и крепко ее поцеловал. Это было приятно, но подрывало ее силы. И подорвало их еще больше, когда он сказал другим тоном:

– Давай поженимся поскорее.

Джейн не хотела, чтобы силы ее покинули, но чувствовала, что это вот-вот случится. Она и не осознавала раньше, как ужасно просто было бы сказать «да». Она поцеловала его в ответ, вырвалась и выбежала из комнаты.

Глава 14

Дом укладывался спать. В нижних комнатах было тихо и темно, если не считать тусклого света лампы на стене в маленьком квадратном холле. Старые дома готовятся к отдыху медленно. Полы, по которым ходило столько поколений, мебель, которой так долго пользовались, стены, которые веками несли тяжесть потолочных балок, – все это затихает постепенно. Слышатся легкие шорохи, скрипы, движения: шепот в замочную скважину, помешивание золы в потухшем камине, вздохи в дымоходе; и все это во тьме, которая приходит сюда ночь за ночью уже, наверное, триста лет. Всплывают мысли, чувства, поступки, которые наложили на дом свою печать. Сегодняшняя жизнь больше не властна над этими пустыми комнатами. В них крадучись возвращается прошлое.

Наверху мисс Сильвер, которая провела очень полезный и познавательный вечер, заплела волосы в косы и аккуратно заколола их на ночь. Она сложила малиновый халат, сшитый в последний военный год из дешевой ткани, но зато весьма удобный и теплый; он был украшен кружевом, которое она собственноручно связала крючком и которое было настолько прочным, что успело послужить украшением на двух предыдущих халатах. Тапочки у нее были новые – их привезла с Востока в подарок Дороти, жена ее племянника. Очень мило с ее стороны, к тому же у них как раз нужный оттенок красного. На носках были черные помпоны; они, конечно, износятся раньше, чем тапочки, но их можно будет заменить. Мисс Сильвер аккуратно поставила их рядом, улеглась в кровать, после чего накинула теплую синюю шаль с ажурной каймой поверх шерстяной ночной рубашки с длинным рукавом, прочла главу из Библии, потом задула свечу и уснула.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию