1
«En ma fin est mon commencement» (фр.) – девиз на тронном балдахине Марии Стюарт, собственноручно вышитый ею в английском плену. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Важная особа (фр.)
3
Искаженное от «marmelada» (португ.) – традиционный португальский мармелад из айвы.
4
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.
5
Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.
6
Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).
7
Из стихотворения «К Маргарет: продолжение» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) в переводе Ольги Стельмак.
8
Псалтирь 49:7.
9
Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.
10
Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.
11
Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.
12
Строка из «Песни Вивьен» (цикл «Королевские идиллии» А. Теннисона) в переводе О. Н. Чюминой.
13
Андре-Шарль Булль (1642–1732) – один из самых известных мастеров художественной мебели. В поисках большей декоративной выразительности, первым из мастеров-мебельщиков стал использовать мощные скульптурные накладки из позолоченной бронзы по углам, на ножках, вокруг замочных скважин.
14
Речь идет об английском традиционном тонизирующем напитке, который обычно дают больным.
15
4-й британский размер соответствует российскому 35-му.
16
Джордж Ромни (1734–1802) – английский художник-портретист, который нарисовал множество портретов Эммы Харт – будущей леди Гамильтон.
17
От шотл. «fey» – сказочный, неземной, не от мира сего.
18
Строки из стихотворения Вордсворта «Могила Роб Роя» в переводе Б. Томашевского.
19
По-русски в библейском варианте имена звучат следующим образом: Джеремайя – Иеремия, Мэттью – Матфей, Марк – Марк, Люк – Лука, Джон – Иоанн, Эктс – Acts of the Apostles, Деяния Апостолов, эквивалентного имени в русском языке нет. – Здесь и далее примеч. переводчика.
20
Строки из комической оперы «Пейшенс, или Невеста Ба́нторна» композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
21
Английская мера веса, при измерении веса человека равняется 6,35 кг; таким образом Мэри Тэвернер весила около 100 кг.
22
190,5 см и 183–185 см соответственно.
23
Искаженная цитата из стихотворения австрийского драматурга и поэта XIX века Фридриха Хальма «Mein Herz, ich will dich fragen», которое часто ошибочно приписывается поэту Джону Китсу.
24
Аспидистра, «дружная семейка», – неприхотливое растение из семейства лилейных с широкими пикообразными листьями и маленькими невзрачными цветками, растущими у самой земли. Аспидистра была очень популярным домашним растением в Британии с конца XIX в., т. к. обладала способностью выживать в помещениях, освещаемых газом. Она стала символом мещанского, обывательского благополучия.
25
Роман Оливера Голдсмита (1730–1774), английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения, яркого представителя сентиментализма.
26
Эл исказил фамилию Дьюк, использовав слово duck.
27
Начало песни «Eileen, Alanna Asthore» из третьего акта оперы «Айлин» (1917) композитора Виктора Герберта и поэта и драматурга Генри Блоссома об ирландском революционере и его возлюбленной.
28
Нинон – легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань из пряжи высоких номеров.
29
«Восковой саван» – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.
30
Европейский, или континентальный – стиль вязания, при котором рабочие нити находятся на левой руке и поддеваются спицей, а не накручиваются правой рукой на спицу.
31
Речь идет об одном из потерянных колен Израилевых.
32
«Отряд Надежды» (в настоящее время просто «Надежда») – британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 году и учащая детей и молодежь воздерживаться от алкоголя и наркотиков.
33
Джентри – мелкие и средние дворяне, не имеющие титулов; помещики.
34
Кастелл приводит несколько искаженную цитату из пьесы «Скорбящая невеста» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729): «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли».
35
В викторианские времена дамские кресла делали без подлокотников, т. к. в моде были кринолины, а позже – турнюры, мешавшие дамам садиться в обычные кресла.
36
Oubliette (фр.) – каменный мешок, здесь подземная тюрьма.
37
Псалом 140:5.
38
Имеется в виду казнь через повешение.
39
Picture Post – журнал, печатавшийся в Великобритании с 1938 по 1957 год. Считался пионером фотожурналистики в стране и продавался в количестве 1,7 млн экземпляров уже через два месяца после выхода в свет.
40
Несколько искаженная цитата из Псалма 37:35 «Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву».
Вернуться к просмотру книги
|