Примечания книги: Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо" - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патриция Вентворт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо"

Не успел Джеймс Лесситер вернуться спустя много лет в родной Лентон, чтобы унаследовать семейный особняк, как его нашли с проломленной головой. Было ли это убийство из мести, ради солидного наследства или мотив кроется в чем-то другом? Чем больше показаний и улик собирает полиция, тем шире становится круг подозреваемых. Хорошо, что мисс Сильвер как нельзя кстати приехала навестить подругу и согласилась взяться за расследование… От старой гостиницы, возвышающейся на скале, веет тайной. «Огненное колесо» – в недалеком прошлом прибежище пиратов и контрабандистов – теперь становится ареной неожиданного убийства. Странным образом собравшиеся здесь потомки покойного хозяина гостиницы в шоке, полиция в тупике, и только мисс Мод Сильвер способна пролить свет на это загадочное преступление.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мисс Сильвер приезжает погостить. Гостиница "Огненное колесо" »

Примечания

1

«En ma fin est mon commencement» (фр.) – девиз на тронном балдахине Марии Стюарт, собственноручно вышитый ею в английском плену. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Важная особа (фр.)

3

Искаженное от «marmelada» (португ.) – традиционный португальский мармелад из айвы.

4

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, любимый поэт королевы Виктории, которая дала ему почетное звание поэта-лауреата и титул барона, сделавший его пэром Англии.

5

Ричард Косвей (1742–1821) – английский художник-портретист эпохи Регентства, известный своими миниатюрами.

6

Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).

7

Из стихотворения «К Маргарет: продолжение» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) в переводе Ольги Стельмак.

8

Псалтирь 49:7.

9

Имеются в виду строки из «Энеиды» Вергилия, посвященные Венере.

10

Неоклассический стиль мебели в Англии второй половины XVIII века, который характеризуется легкостью конструкции и прямыми линиями.

11

Имеется в виду Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. Приведены строки из его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» в переводе М. Л. Лозинского.

12

Строка из «Песни Вивьен» (цикл «Королевские идиллии» А. Теннисона) в переводе О. Н. Чюминой.

13

Андре-Шарль Булль (1642–1732) – один из самых известных мастеров художественной мебели. В поисках большей декоративной выразительности, первым из мастеров-мебельщиков стал использовать мощные скульптурные накладки из позолоченной бронзы по углам, на ножках, вокруг замочных скважин.

14

Речь идет об английском традиционном тонизирующем напитке, который обычно дают больным.

15

4-й британский размер соответствует российскому 35-му.

16

Джордж Ромни (1734–1802) – английский художник-портретист, который нарисовал множество портретов Эммы Харт – будущей леди Гамильтон.

17

От шотл. «fey» – сказочный, неземной, не от мира сего.

18

Строки из стихотворения Вордсворта «Могила Роб Роя» в переводе Б. Томашевского.

19

По-русски в библейском варианте имена звучат следующим образом: Джеремайя – Иеремия, Мэттью – Матфей, Марк – Марк, Люк – Лука, Джон – Иоанн, Эктс – Acts of the Apostles, Деяния Апостолов, эквивалентного имени в русском языке нет. – Здесь и далее примеч. переводчика.

20

Строки из комической оперы «Пейшенс, или Невеста Ба́нторна» композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

21

Английская мера веса, при измерении веса человека равняется 6,35 кг; таким образом Мэри Тэвернер весила около 100 кг.

22

190,5 см и 183–185 см соответственно.

23

Искаженная цитата из стихотворения австрийского драматурга и поэта XIX века Фридриха Хальма «Mein Herz, ich will dich fragen», которое часто ошибочно приписывается поэту Джону Китсу.

24

Аспидистра, «дружная семейка», – неприхотливое растение из семейства лилейных с широкими пикообразными листьями и маленькими невзрачными цветками, растущими у самой земли. Аспидистра была очень популярным домашним растением в Британии с конца XIX в., т. к. обладала способностью выживать в помещениях, освещаемых газом. Она стала символом мещанского, обывательского благополучия.

25

Роман Оливера Голдсмита (1730–1774), английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения, яркого представителя сентиментализма.

26

Эл исказил фамилию Дьюк, использовав слово duck.

27

Начало песни «Eileen, Alanna Asthore» из третьего акта оперы «Айлин» (1917) композитора Виктора Герберта и поэта и драматурга Генри Блоссома об ирландском революционере и его возлюбленной.

28

Нинон – легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань из пряжи высоких номеров.

29

«Восковой саван» – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.

30

Европейский, или континентальный – стиль вязания, при котором рабочие нити находятся на левой руке и поддеваются спицей, а не накручиваются правой рукой на спицу.

31

Речь идет об одном из потерянных колен Израилевых.

32

«Отряд Надежды» (в настоящее время просто «Надежда») – британская христианская благотворительная организация, основанная в 1855 году и учащая детей и молодежь воздерживаться от алкоголя и наркотиков.

33

Джентри – мелкие и средние дворяне, не имеющие титулов; помещики.

34

Кастелл приводит несколько искаженную цитату из пьесы «Скорбящая невеста» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729): «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли».

35

В викторианские времена дамские кресла делали без подлокотников, т. к. в моде были кринолины, а позже – турнюры, мешавшие дамам садиться в обычные кресла.

36

Oubliette (фр.) – каменный мешок, здесь подземная тюрьма.

37

Псалом 140:5.

38

Имеется в виду казнь через повешение.

39

Picture Post – журнал, печатавшийся в Великобритании с 1938 по 1957 год. Считался пионером фотожурналистики в стране и продавался в количестве 1,7 млн экземпляров уже через два месяца после выхода в свет.

40

Несколько искаженная цитата из Псалма 37:35 «Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Патриция Вентворт

Патриция Вентворт - биография автора

Родилась в Mussoorie, Индия, была дочерью британского офицера. Получила образование в средней школе Blackheath в Лондоне, куда она и двое ее братьев были отправлены жить со своей бабушкой. После окончания школы вернулась в Индию, опубликовала несколько исторических очерков в периодических изданиях. В 1906 году выходит замуж за полковника Джорджа Диллона, который вскоре умирает, оставив ее и четверо детей почти без средств. Дороти Эллис с детьми возвращается в Англию. Она начинает писать ради заработка и печатает с 1910 по 1915 шесть исторических романов. При публикации одного из них в 1910 году...

Патриция Вентворт биография автора Биография автора - Патриция Вентворт