Тебе не скрыться от меня  - читать онлайн книгу. Автор: Джемини Фалькон cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тебе не скрыться от меня  | Автор книги - Джемини Фалькон

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Бронвик и Розанна были хорошей парой не только потому, что любили друг друга, но и потому, что у них были похожие интересы, привычки и образ мышления. Услышав объявление дочери, они, не сговариваясь, сняли обувь, сели на траву и с наслаждением вытянули многострадальные ножки, давая им отдохнуть. Оба были уверены, что рано или поздно их кто-то спасет. А потом их непослушная младшая дочь сначала получит ремня, а потом мужа.

Именно в таком порядке.

* * *

Гризельда следила, как демоны летели к пещерам Хельн, через свой котел. Ее очень удивил этот способ путешествия. Летающий ковер — такое не каждый день увидишь даже в долине Три Дуба. Интересно, а почему ковер? Чем им метла не угодила? С тем же успехом могли лететь в кастрюле или ступе, разгоняясь с помощью помела. Или приделать к какой-нибудь избушке куриные ножки и пусть себе бежит галопом, перепрыгивая через реки и горы.

Летающий ковер произвел на колдунью неизгладимое впечатление. Она даже не удержалась от возгласа:

— Невероятно!

— Ваша милость? — встревожился сидящий рядом Ильм, не понимая, что так взволновало его госпожу.

Гризельда стукнула коготком по маске, и на той появилась легкая полуулыбка.

— Тормонт все-таки великий изобретатель! Я бы не догадалась сотворить что-то, подобное этому летающему ковру. А если бы и придумала, то не знала бы, куда приспособить. Сколько лет мы знакомы, а он не перестает меня удивлять! — В ее голосе прозвучала гордость.

Потом Гризельда вспомнила, что говорит о бывшем друге, и стукнула коготком по маске. Та снова приобрела серьезное выражение, даже суровое.

Пока демоны отдыхали, Гризельда готовила зелье «Мертвая вода». Практически все ее внимание было сосредоточено на нем. Если сейчас что-то испортить, следующая возможность создать зелье появится не скоро. Скорее всего, Гризельда до этого не доживет. Поэтому ведьма приказала своему помощнику:

— Ильм, оставайся в Аргиллитовом зале и следи за их полетом. Как только они долетят или если что-то случится — сразу зови меня. Я буду в лаборатории.

— Прошу прощения, ваша милость, — Ильм, как любимец ведьмы, позволял себе время от времени задавать вопросы, — а почему не убить их сейчас, пока демоны не долетели до пещер?

— Ильм, — устало вздохнула колдунья, хотя выражение лица оставалось суровым, — скоро будет готова «Мертвая вода», и я верну Молоха из мертвых. Я не знаю, сколько на это потребуется энергии, поэтому пусть себе летят. Все равно из пещер Хельн живыми им не выбраться.

* * *

Ковер-самолет несся с такой скоростью, что у демонов слезились глаза, а уши просто закладывало от свиста воздуха. Поэтому у Моргана получалось задавать направление полета лишь приблизительно. И все же мимо горы они не пролетели. Это была огромная каменная глыба с большим зевом, вымытым волнами. Из-за того, насколько глубоко проникла вода, создавалось впечатление, что скала открыла рот, пытаясь проглотить море.

Морган приказал ковру остановиться на подлете к пещере и зависнуть в воздухе. С этого расстояния все хорошо просматривалось, но Морган, как ни старался, не смог рассмотреть ничего, внушающего опасность.

— Ну, что скажете? — на всякий случай спросил он у товарищей.

— Не знаю, — задумчиво протянул Пэттон, — местечко жутковатое.

— Думаю, можно лететь, — просто ответил Освальт. — Будь там какая-то опасность, чайки даже близко к острову не подлетели бы. А на отвесных краях слишком много непуганой морской живности. Значит, это безопасный вход. Если, конечно, на нас не обрушится каменный свод пещеры.

Решив не развивать эту тему, Морган велел ковру:

— Вперед, только медленно.

Что нужно знать о ковре-самолете, чтобы эффективно им управлять? Ковер каждый приказ понимал буквально. Если ему сказать «быстро» — летит, обгоняя ветер. Если «медленно», то вас будет с руганью обгонять улитка, прося освободить дорогу. Поэтому, набравшись терпения, Морган постоянно подгонял уникальный волшебный транспорт.

— Быстрее, быстрее, быстрее.

Уже на подлете к пещере Пэттон настороженно спросил:

— Мне кажется или я что-то слышу?

И правда, вдали нарастал шум, который медленно оформился в причудливую мелодию.

— Откуда звук? — спросил Морган.

— Из пещеры, — указал на очевидное Освальт и добавил: — Нужно лететь внутрь, чтобы узнать больше.

Морган продолжил подгонять ковер, надеясь, что звук, который они слышат, — это не очередные чары, заманивающие неосторожных животных в ловушку. Они уже подлетали ко входу, когда Освальт воскликнул:

— Смотрите!

— Во имя Гайши, ну что опять такое?! — разозлился Морган. Нервы и так натянуты, как струна на лютне! Зачем постоянно что-то выкрикивать под руку?

Проследив взглядом в указанном направлении, демон расслабился, и напряжение немного отступило.

— Кто это? — спросил Пэттон.

— Подмога, — улыбаясь, ответил Морган, обрадованно глядя на подлетающую на метле ведьму. В этот раз для разнообразия на ней было очень короткое, черное и сильно декольтированное платье без рукавов и даже без бретелек, высокие сапоги и черная широкополая шляпа с высоким колпаком. Вообще весь наряд странно напоминал короткую ночную рубашку. Моргану стало интересно, зачем ведьме колпак, но он решил обойтись без ответа. Не время и не место.

Поравнявшись с демонами, Суфи присвистнула:

— Ничего себе! Где ты этот летающий пылесборник отхватил? Впервые такой вижу!

— Тормонт был настолько любезен, что одолжил его на-а-ам! — вскрик получился невольно, потому что именно этот момент выбрал Пэттон, чтобы ткнуть его локтем в бок и громко зашептать:

— Представь меня этой прекрасной незнакомке.

Морган закатил глаза. Пэттон в своем репертуаре — неисправимый бабник. И ведь уже не падает в обморок от того, что рядом ведьма, да еще и на метле летает.

Но вслух сказал другое:

— Суфи, разрешите вам представить моих спутников. Освальт Каллахан из клана Тэлбот, а это Пэттон Двайер из клана Тэлбот.

Ведьма кивнула в знак того, что ей приятно познакомиться.

— Суфи Рейценхарт.

А Морган продолжил:

— Освальт, Пэттон, знакомьтесь — это бабушка моей суженой.

Суфи расхохоталась, глядя на то, как изменилось лицо Пэттона. Поникло, посерело и приняло такой вид, как будто его владелец глотнул сильно прокисшего молока.

— Бабушка? — переспросил он и, наклонившись к Моргану, прошептал: — Морган, твоей суженой года три?

— Ей семнадцать, — ответила за него Суфи.

Пэттон сник еще больше, но быстро взял себя в руки и даже попытался отвесить неуклюжий комплимент:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению