Место под названием "Свобода" - читать онлайн книгу. Автор: Кен Фоллетт cтр.№ 116

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Место под названием "Свобода" | Автор книги - Кен Фоллетт

Cтраница 116
читать онлайн книги бесплатно

– Вы не просили меня представиться, – отозвался Мак.

Бартона его ответ не удовлетворил.

– Стало быть, вы знали, что этим утром я появлюсь здесь?

– Нет.

Джей спросил с тем же подозрением в голосе:

– Тогда почему вы встали с постели так рано?

– Когда я работал на шахте вашего отца, то брался за труд уже в два часа ночи. С тех пор не могу избавиться от привычки просыпаться в самое неурочное время.

– Я как-то этого прежде не замечал за вами.

– Потому что сами очень долго спите.

– Поумерьте вашу наглость, черт бы вас побрал!

– Когда вы в последний раз видели Пегги Нэпп? – спросил Бартон у Мака.

– Когда меня высадили с борта корабля «Бутон розы» полгода тому назад.

Шериф снова обратился к Джею:

– Ниггеры могут прятать ее у себя. Нам пришлось взять с собой собак-ищеек.

Джей сделал рукой великодушный жест.

– Продолжайте делать все, что необходимо.

– Нам нужно также обыскать ваш дом.

Мак затаил дыхание. А он так надеялся, что обыска не будет!

Джей нахмурился.

– Маловероятно, что девчонка может находиться здесь.

– И все же ради того, чтобы окончательно удостовериться…

Джей колебался. Мак рассчитывал, что в Джее сыграет свойственное ему высокомерие и он пошлет шерифа куда подальше. Но лишь мгновением позже он только пожал плечами и сказал:

– Разумеется, приступайте.

У Мака сердце оборвалось.

– В доме постоянно живем только мы с женой, – продолжал Джей. – Остальные комнаты пустуют. Но проверьте везде непременно. Предоставляю все вам.

И он закрыл дверь.

– Где расположена спальня миссис Джеймиссон? – спросил Бартон у Мака.

Мак сглотнул.

– В соседней комнате.

Он сделал несколько шагов и тихо постучал. У него зуб на зуб не попадал от страха, когда он спросил:

– Миссис Джеймиссон? Вы еще спите?

Наступила продолжительная пауза, а потом Лиззи открыла дверь. Приняв до крайности заспанный вид, она спросила:

– Что вам понадобилось от меня в столь ранний час?

– Шериф разыскивает беглую преступницу.

Лиззи открыла дверь шире.

– Что ж, у меня ее нет, уверяю вас.

Мак заглянул в комнату, гадая, где прячется Пег.

– Мы можем ненадолго войти? – спросил Бартон.

В глазах Лиззи промелькнуло почти неуловимое выражение испуга, и Маку оставалось только гадать, уловил ли его Бартон. Но потом Лиззи пожала плечами, изображая полнейшую апатию, и сказала:

– Входите, не стесняйтесь.

Мужчины переступили через порог, явно ощущая неловкость. Лиззи же словно ненароком позволила своему халату немного распахнуться. Даже Мак поневоле устремил взгляд туда, где под тончайшей тканью ночной рубашки круглились ее пышные груди. У обоих визитеров сработал такой же рефлекс. Лиззи заметила, куда смотрит шериф, и стыдливо отвернулась. Она намеренно заставляла их испытывать дискомфорт, чтобы с обыском было покончено как можно скорее.

Шериф припал на пол и заглянул под кровать, пока его помощник осматривал гардероб. Лиззи села на край кровати. Едва заметным жестом она взялась за край покрывала и подтянула его. Мак успел на краткий миг заметить грязную маленькую пятку, прежде чем она снова исчезла под покрывалом.

Пег пряталась в постели.

Ее тощее тело почти не образовывало никакой выпуклости под простыней и одеялом, чуть смятыми хозяйкой.

Шериф открыл шкаф для постельного белья, а подручный зашел за ширму. В комнате было не так уж много мест, заслуживавших проверки. Захотят ли они стянуть покровы с постели?

Та же мысль явно испугала Лиззи, поскольку она поспешила сказать:

– Если вы закончили, мне бы хотелось досмотреть свой сон.

И она улеглась в постель.

Бартон пристально посмотрел на Лиззи, а потом вновь оглядел кровать. Хватит ли у него смелости потребовать, чтобы хозяйка дома еще раз встала? Но на самом деле он, конечно же, представить себе не мог, чтобы пара плантаторов прятала у себя в доме убийцу. Он проводил обыск проформы ради, желая иметь потом право считать, что не упустил ни единой возможности. После краткого колебания он сказал:

– Благодарю вас, миссис Джеймиссон. Мне было крайне жаль тревожить ваш покой. Теперь мы продолжим поиски в поселении ваших рабов и в подсобных помещениях.

От облегчения Мак почувствовал редкую для себя слабость в коленях. С трудом скрывая торжество, он распахнул дверь, чтобы посетители могли выйти.

– Желаю вам удачи, – напутствовала их Лиззи. – Кстати, шериф! Когда покончите с делами, приводите своих людей в дом и все вместе позавтракайте у нас как следует!

Глава тридцать четвертая

Лиззи оставалась в своей комнате, пока поисковики с собаками рыскали по всей плантации. Они тихо беседовали с Пег, и девочка поведала ей историю своей жизни. Лиззи эта печальная повесть потрясла и привела в ужас. Пег все еще оставалась ребенком, скуластым, хорошеньким, исхудалым. И мертворожденное дитя Лиззи тоже было девочкой.

Они даже пустились в откровенности и рассказали друг другу о своих мечтах. Лиззи призналась, что хотела бы жить под открытым небом, носить мужскую одежду и проводить дни в седле с ружьем в руках. Пег, в свою очередь, достала из-под рубашки основательно потрепанную картинку. Это была раскрашенная от руки журнальная иллюстрация, изображавшая отца, мать и ребенка, стоявших перед уютным загородным домиком.

– Мне всегда хотелось быть этой маленькой девочкой с картинки, – сказала она. – Но теперь иногда я больше хочу быть матерью.

В обычное время появилась повариха Сэра и принесла на подносе завтрак для Лиззи. Когда она постучала, Пег спряталась под покрывало, но служанка сразу заявила:

– Мне все известно о Пегги. Вам не о чем беспокоиться.

Пег высунулась наружу, а Лиззи с беспокойством спросила:

– А есть хоть кто-то, кому о Пегги не известно?

– Есть. Это мистер Джеймиссон и мистер Леннокс.

Лиззи разделила завтрак с Пег. Девочка с такой скоростью поглощала жареную ветчину и яичницу, словно месяц не ела вообще.

Поисковая группа удалилась, когда они заканчивали трапезу. Лиззи и Пег осторожно выглянули в окно и пронаблюдали, как мужчины пересекают лужайку и направляются к берегу реки. Вид у них был разочарованный и унылый, плечи поникли. Даже собаки прониклись общим настроением, но послушно плелись за хозяевами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию