1
Драхма – устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Blizzard – Буран (англ.).
3
Шейлок – один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
4
В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.
5
Джок – несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.
6
Поссет – традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.
7
На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.
8
Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.
9
«Сент-Льюк» – так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.
10
Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.
11
Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент «Белоснежки».
12
Траппер – от англ. trap – ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.
Вернуться к просмотру книги
|