— Ладно, — ответила Лили, хватаясь за швартов, чтобы не потерять равновесие, и ступила на яхту.
Она повернулась, чтобы помочь Салли Фрэнсис, но та сбросила туфли и резво перескочила через борт.
Клиентка вдруг оказалась слишком близко, и Лили судорожно сглотнула. Услышит ли кто-нибудь, если она будет кричать о помощи? Но она наверняка зря волнуется. Что с ней может сделать эта женщина?
— Я бы хотела посмотреть каюты.
Лили прошла вглубь, надеясь увеличить расстояние между ними, но Салли Фрэнсис следовала за ней по пятам. Без высоких каблуков ей больше не составляло труда удерживать равновесие.
— Чего мы ждем?
Салли Фрэнсис, кажется, начала терять терпение, и Лили не могла ничего поделать — если только отказаться спускаться в каюты. Раньше она, слава богу, никогда не попадала в подобные ситуации. Она понимала, что ей следует сделать над собой усилие и проявить твердость, но что-то в поведении этой женщины заставляло ее вести себя осторожно.
Они спустились по ступенькам в главный салон, и Лили задалась вопросом о том, как бы поступил ее отец. Наверное, молился бы о подсказке свыше. Но ее саму божественное провидение пока не посетило.
Вот если бы Диди была здесь!
Сосредоточившись, Лили представила лицо Диди. Она раньше никогда не пыталась связаться с ней подобным образом, но все бывает впервые. Ее отец не верил в экстрасенсорное восприятие, но Лили в своей жизни видела достаточно, чтобы понимать его силу.
К сожалению, Лили не обладала способностями Диди. Как она и думала, ничего не произошло. Если бы ей удалось, это можно было бы считать чудом. Лили отошла от посетительницы подальше, к противоположной стене каюты. Раз Диди ей не поможет, придется помогать себе самой.
Она вдруг подумала о Рафе. Была определенная ирония в том, что она вспомнила о нем именно в этот момент. Интересно, где он сейчас и чем занят? Простит ли он ее когда-нибудь за то, что она решила, будто у него роман с Лорой Мэтьюс? Или будто он собирается вернуться к бывшей жене?
Между тем Салли Фрэнсис начала проявлять признаки нетерпения. Указав на одну из банкеток, она предложила:
— Почему бы нам не присесть? Ведь проще разговаривать в расслабленной позе.
В расслабленной?
При мысли о том, что в присутствии этой женщины можно чувствовать себя расслабленно, Лили ощутила, как накатывает истерика. Но ей необходимо было оставаться спокойной, а ноги начали слабеть, и она даже с некоторым облегчением опустилась на одно из мягких сидений.
— А теперь, мисс Филдинг…
Салли Фрэнсис открыла клатч. Лили напряглась, испугавшись, что она собирается достать пистолет. Нет, это просто смешно. Тем не менее она вздрогнула, когда Салли бросила на банкетку рядом с ней мобильный телефон.
— Я хочу, чтобы вы кое-кому позвонили.
— Позвонила? — Лили не понимала, что происходит. — О чем вы?
— Вы же знаете, как пользоваться мобильным телефоном?
— Ну… да.
— Хорошо. Я хочу, чтобы вы позвонили. Не смотрите на меня так удивленно… э-э-э… Лили, верно? Вы действительно думали, что мне нужна ваша яхта?
Лили недоуменно моргнула, стараясь не показывать своего беспокойства.
— Тогда зачем мы здесь?
— Скоро узнаете. — Салли Фрэнсис нагнулась и снова надела туфли. — Полагаю, вы поняли, кому надо звонить?
— Нет. — Лили посмотрела на нее в замешательстве. А когда она попыталась подняться, женщина тут же двинулась в ее сторону с угрожающим видом.
— Оставайтесь на месте, — произнесла она. — Я не хочу причинить вам вред. Но я сильнее, чем вы, и к тому же занимаюсь боевыми искусствами.
— Но кому я должна звонить? — снова спросила Лили, чувствуя, как в горле пересохло. — У меня нет денег, а если вы собираетесь шантажировать Пита…
— Тихо! — резко оборвала ее Салли Фрэнсис. — Я знаю все про ваше агентство: кому оно принадлежит, чем в нем занимаетесь вы, где вы живете. Мой человек следит за вами уже давно, мисс Филдинг. Я знаю все, что только можно о вас знать.
Лили сглотнула:
— Но зачем вы это делаете?
Она быстро заморгала, вдруг вспомнив о мужчине, который, как они тогда решили, преследовал Рафа. Возможно, на самом деле он преследовал ее.
Лили задрожала, вспоминая охватившее ее тогда дурное предчувствие.
Но почему?
Тут ей пришла в голову новая мысль.
— Если вы из органов, я вам честно говорю, что никогда в жизни не имела дела с наркотиками!
— Я вам верю, — саркастическим тоном отозвалась Салли.
— Но что тогда?
Тут у нее, кажется, лопнуло терпение.
— Возьмите телефон! — мрачным голосом приказала она. — Вы должны позвонить Рафу. Если вам угодно настаивать на том, что вы не знаете его номер, я вам его скажу.
Глава 15
Телефон зазвонил, когда Раф, ничего не видя, смотрел в окно своего кабинета.
Он несколько секунд подождал, ожидая, что трубку возьмет его помощница, но потом вспомнил, что никакой помощницы у него нет. Он больше не в Нью-Йорке. Он на Оркид-Кей, сидит в кабинете и размышляет о том, как теперь жить без Лили.
Раф потянулся к телефону. На экране светилось «неизвестный номер», и он почувствовал, как по шее пробежали мурашки.
Раф подумал было не отвечать, мельком вспомнив о бывшей жене, но потом издал недовольное восклицание и потянулся к трубке. Если это Сара, он не будет с ней церемониться.
— Да? — резко произнес он, не называя ни своего имени, ни номера, и услышал, как на том конце неровно вздохнули, прежде чем ответить:
— Мистер Оливейра?
Женский голос был ему незнаком. Значит, не Сара. Раф и сам не понял, обрадовался этому или нет. Пока он не будет точно знать, где и чем занимается его бывшая жена, его не покинет это неуютное чувство.
— Это я, — отозвался он. — Кто говорит?
— Мистер Оливейра, меня зовут Диди Бурдо, — тут же ответила женщина. — Я работаю на преподобного отца Филдинга.
— Да, я вас помню.
Раф понимал, что его тон становится все более отрывистым с каждым словом, но не мог ничего с этим поделать. Почему ему звонит домработница Филдингов?
Если только… Он с трудом сглотнул. Если только что-то не случилось с Лили или ее отцом. Он опять подумал о Саре. И все же никаких доказательств того, что она на острове, до сих пор не имелось.
Диди, кажется, не обратила внимания на его резкий тон. Но ее голос все равно звучал обеспокоенно.
— Простите, что помешала, мистер Оливейра, Лили случайно не у вас?